Josué 13
guz (GUZ) vs BKJ
1 Bono Yoshua konya ogotire mono. Omonene akamoteebia, “Aye bono kwagotire mono, korende ensemo enene y’ense netigarete etarairwa.
1 Ora, Josué era velho e acometido pelos anos; e o SENHOR lhe disse: Tu és velho e acometido pelos anos, e ainda resta muitíssima terra para ser possuída.
2 Chinsemo chiatigaire nachio echi: Chinsemo chionsi chi’Abafilisti, na ense yonsi y’Abagesuri.
2 Esta é a terra que ainda permanece: todos os limites dos filisteus, e toda a Gesur,
3 (Ense yonsi gochakeera orooche rwa Sihori, moocha ya Misiri, goikera orobebe rw’Ekironi aria sugusu nigo ebarire ng’a ney’Abakanaani. Abagaambi batano b’Abafilisti nigo bamenyete Gasa, na Asidodi, na Asikeloni, na Gati, na Ekironi.) Naende nero ense y’Abaavi,
3 de Sior, que está diante do Egito, até os limites de Ecrom, em direção norte, que é considerada dos cananeus; cinco senhores dos filisteus, os gazitas, e os asdoditas, os ascalonitas, os gititas, e os ecronitas; também os aveus;
4 na gochia Irianyi ense yonsi y’Abakanaani, korwa Meara eyare kogamberwa n’Abasidoni, goika Afeki na goika orobebe rw’Abaamori;
4 desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara que está ao lado dos sidônios, até Afeque, aos limites dos amorreus;
5 ense y’Abagebali amo na Lebanoni yonsi gochia moocha, na korwa Baali‐Gadi inse y’egetunwa kia Herimoni goika enchera ekogenda Hamati.
5 e a terra dos gebalitas e todo o Líbano, em direção a nascente do sol, desde Baal-Gade, debaixo do monte Hermom até a entrada de Hamate.
6 Abasidoni abwo bonsi bamenyete ase ense y’ebitunwa egati y’egetunwa kia Lebanoni na omochie o Misirefoti‐Maimu, inche omonyene nimbaserie barue bosio bw’Abaisraeli. Aye goika bwatananere Abaisraeli ense eyio ebe omwando obo, ase okoyeakera obomera, buna nagochigeete.
6 Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei.
7 Ase igo bono atanana ense eye ase egati y’ebisaku kianda amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ebe omwando obo.”
7 Agora, portanto, divide esta terra por herança para as nove tribos, e para a meia tribo de Manassés.
8 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, konya bairire ense ere ng’umbu, moocha ya Yorodani ekaba, omwando obo. Eyio nero Musa, omosomba bw’Omonene, konya abaeire.
8 Com as quais os rubenitas e os gaditas receberam a sua herança, que Moisés lhes deu, além do Jordão em direção leste, como Moisés, o servo do SENHOR lhes deu;
9 Ense yabo nigo yachakerete korwa Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, na omochie ore gati‐gati ye rigoko riria, ekabwaterania nense eimokererete igoro ere enteremu, korwa Medeba goika Diboni,
9 desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba até Dibom;
10 amo nemechie yonsi ya Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogambera Hesiboni, goikera orogongo rw’Abaamoni.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinaram em Hesbom, até os limites dos filhos de Amom;
11 Naende ekabwaterania Gileadi na orogongo rw’Abagesuri na orw’Abamaaka, amo negetunwa gionsi kia Herimoni, na Basani yonsi goika Saleka,
11 e Gileade, e os limites dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 na ime ase Basani oborwoti bwonsi bwa Ogi, oyo orenge kogambera Asitaroti na Edirei. (Ogi nere oyo otigarete korwa ase Abarefai.) Abwo Musa konya abuire na kobaseria.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que restou do remanescente dos gigantes; pois estes Moisés feriu, e os expulsou.
13 Abaisraeli tibaseretie Abagesuri na Abamaaka: barabwo nigo bamenyete ase egati y’Abaisraeli goika reero iga.
13 Contudo, os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; mas os gesureus e os maacateus habitam no meio dos Israelitas até este dia.
14 Abanto b’egesaku kia Lawi Musa tabaete ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Barabwo nigo barabe bakonyora omwando obo obatungetie korwa ase ekeng’wanso ki’ogosambwa, egekoruegwa ase egesasiimero kia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, buna Omonene atebeetie Musa.
14 Somente à tribo de Levi ele não deu herança alguma; os sacrifícios do SENHOR, Deus de Israel, feitos ao fogo são a sua herança, conforme ele lhes declarou.
15 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Rubeni ensemo y’ense kobwatekana n’enyomba yabo.
15 E Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, uma herança segundo as suas famílias.
16 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie omochie bw’Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, amo nomochie ore gati‐gati ye rigoko, na ense eimokererete igoro ere enteremu, yaetanaine Medeba,
16 E o seu termo foi desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba;
17 na Hesiboni, na emechie yonsi ase ense eimokererete igoro ere enteremu; Diboni, na Bamoti‐Baali, na Beti‐Baali‐Meoni;
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão na planície: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom,
18 Yahasi na Kedemoti, na Mefaati;
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate,
19 Kiriataimu, na Sibuma, na Sereti‐Sahari, oyore ase ekegoro kie rigoko;
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale,
20 Beti‐Peori amo nebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga, na Beti‐Yesimoti;
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote,
21 emechie yonsi y’ense eimokererete igoro ere enteremu, na oborwoti bwonsi bwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio konya ogambeire Hesiboni. Musa konya omobuire ere amo nabanene bonsi b’Abamidiani: Evi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Abwo bonsi barenge kogamba inse ya Sihoni bamenyete ase ense eria.
21 e todas as cidades da planície, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual Moisés feriu, com os príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, os quais eram xeiques de Seom, habitantes da região.
22 Baalamu, omoringoria, mosinto o Beori, nigo arenge oyomo bw’abwo Abaisraeli baitete nemioro.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles.
23 Orooche rwa Yorodani nigo rwarenge orobebe rwa bosongo rw’orogongo rw’egesaku kia Rubeni. Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Rubeni, ekaba omwando obo.
23 E os limites dos filhos de Rúben eram o Jordão e os seus limites. Esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, suas cidades e aldeias.
24 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Gadi ensemo y’ense eria ebe omwando obo.
24 E Moisés deu herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade segundo as suas famílias.
25 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Yaeseri na emechie yonsi ya Gileadi, na ekeng’ese gi’ense y’Abaamoni goika Aroeri, oyore moocha ya Raba,
25 E o seu termo era Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer que está diante de Rabá;
26 na ense korwa Hesiboni goika Ramati‐Misipa na Betonimu, na korwa Mahanaimu goika orobebe rwa Debiri.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e de Maanaim até os termos de Debir;
27 Ase riranya ria Yorodani orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Beti‐Haramu na Beti‐Nimura, na Sukoti, na Safoni, na ensemo eye yatigarete ey’oborwoti bwa Sihoni o Hesiboni. Orooche rwa Yorodani narwo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo gochia sugusu goika enyancha ya Galili.
27 e no vale, Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, e o restante do reino de Seom, rei de Hesbom, Jordão e o seu termo, até a beira do Mar de Quinerete, no outro lado do Jordão, na direção leste.
28 Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Gadi ebe omwando obo.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, cidades e aldeias.
29 Musa konya oeire kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo y’ense eyio, koreng’ana ne’nka yabo.
29 E Moisés deu herança para a meia tribo de Manassés; e esta foi a possessão da meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Orogongo rwabo nigo rwachakerete Mahanaimu, na nigo rwabwateranetie Basani engima oborwoti bwonsi bw’Ogi, omorwoti o Basani, amo nemechie yonsi emerongo etano nomo ya Yairi agwo Basani.
30 E o seu termo era desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie naende ekeng’ese kia Gileadi amo n’Asitaroti, na Edirei, emechie emenene y’oborwoti bw’Ogi, omorwoti o Basani. Eyio nigo yarwetwe ase kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Makiri, mosinto o Manase, ekaba omwando obo.
31 e a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, eram pertencentes aos filhos de Maquir, o filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Eyio nero emiando Musa aatananete agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
32 Estas são as regiões que Moisés distribuiu por herança nas planícies de Moabe, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, na direção leste.
33 Korende Musa taete egesaku kia Lawi ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere obete omwando obo, buna abateebeetie.
33 Mas para a tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o SENHOR, Deus de Israel, era a sua herança, conforme ele lhes dissera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.