Josué 11
guz (GUZ) vs VC
1 Yabini, omorwoti o Hasori, akaigwa amang’ana ayio. Erio agatoma amang’ana ase Yobabu, omorwoti o Madoni, na ase abarwoti ba Simuroni na ase Akisafu,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 na ase abarwoti bamenyete sugusu, ase ense y’ebitunwa, na ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Galili, na ase ense omweya amo nabwo b’engegu, ang’e na Dori, ensemo ya bosongo.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Naboigo agatoma amang’ana ase Abakanaani ba moocha na bosongo, ase Abaamori na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi ase ense y’ebitunwa, amo n’Abahivi abamenyete ang’e na Herimoni, egetunwa gi’ense ya Misipa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Barabwo bagacha nabarwani babo bonsi, omoganda bw’abaanto abange buna omokenye bw’engegu y’enyancha. Nigo barenge ne chibarasi ne chigari chinyinge mono.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bakagenda bagatoora amo, ang’e ne chinsoko chia Meromu, ase okorwania Abaisraeli.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Omonene agateebia Yoshua, “Toiroka abanto aba, ekiagera ankio, engaki buna eye, nimbarue bonsi bakwe ase amaboko ’Abaisraeli. Nainwe monache chibarasi chiabo chinteng’e na mosambe chigari chiabo nomorero.”
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Yoshua amo nabarwani baye bonsi bakabachiera mobosokano, bakabarwania agwo Meromu, ase chinsoko chiarenge.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Na Omonene akababeeka ase amaboko ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaumokera na kobaseria gochia Sidoni, omochie omonene, na Misirefoti‐Maimu, na goika ebate ya Misipa, ensemo ya moocha. Bakabaita; monto tatigara nonya noyomo.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Yoshua akabakora buna Omonene amochigeete; akanacha chibarasi chiabo chinteng’e agasamba chigari chiabo nomorero.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Magega y’ayio Yoshua akairana gochia Hasori, akayobwata, agaita omorwoti bw’aroro n’omoro. (Engaki eria Hasori nigo orenge omochie omonene bw’amarwoti aria onsi).
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Bagaita bonsi abarenge ase omochie oyio ime, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo, na omochie obo bakayosamba nomorero.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Nabo Yoshua akaira emechie yonsi y’abarwoti baria, na abarwoti abanyene amo na bonsi abarengeo akabaita nemioro, akabasiria kegima, buna Musa, omosomba bw’Omonene, konya achiikire.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Abaisraeli tibasambete emechie eyio yaagachetwe ase ebigoro igoro, otatiga Hazori bwoka, noro Yoshua asambete.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Abaisraeli bagasakora ebinto bionsi bi’emechie eyio, ne chitugo chionsi bakaira chikaba echiabo. Korende bagaita abanto bonsi nemioro, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Bun’Omonene achigete Musa, omosomba oye, naboigo Musa achigete Yoshua. Na Yoshua agakora ayio onsi, tatigete kende gionsi ase ayio onsi Omonene achigete Musa.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Yoshua akaira ense eria engima: Ense y’ebitunwa, na Negebu engima, na ense yonsi ya Goseni, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, amo nebitunwa bi’Abaisraeli na ense omweya y’aroro.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 Akaira ense eria yonsi gochakeera egetunwa kia Halaki agwo Irianyi, kegotiirerwa gochia Edomu na goikera Baali‐Gadi agwo sugusu ase ebate ya Lebanoni, inse y’egetunwa kia Herimoni. Agoosa abarwoti bonsi b’agwo, akabaaka na kobaita.
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 Yoshua konya obeire okorwania abarwoti abwo ase engaki entambe.
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Omochie onde tori, nonya noyomo, okorete omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, otatiga Gibeoni ase Abahivi bamenyete. Emechie ende yonsi nigo yabuetwe ase esegi eria.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Omonene nere okong’etie chinkoro chiabo ng’a barwanie Abaisraeli, erinde barabwo abanyene basirigwe kegima batari kororerwa amaabera. Nab’Omonene konya achiikire Musa.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ase engaki eria Yoshua akagenda gosiria Abanaki, abamenyete ase ense y’ebitunwa, na ase Heburoni, na Debiri, na Anabu, na ase ense yonsi y’ebitunwa bi ’Abayuda na ebi’Abaisraeli, Yoshua akabasiria kegima amo nemechie yabo.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Abanaki bande tibatigarete ase ense y’Abaisraeli nonya noyomo. Ase Gati, na Asidodi nao bake batigarete.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Yoshua akaira ense eria engima, buna Omonene konya achiikire Musa. Akayea Abaisraeli ebe omwando obo, akayiatananera kera egesaku ensemo yaye.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.