Josué 11
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yabini, omorwoti o Hasori, akaigwa amang’ana ayio. Erio agatoma amang’ana ase Yobabu, omorwoti o Madoni, na ase abarwoti ba Simuroni na ase Akisafu,
1 Essas coisas chegaram aos ouvidos de Jabim, rei de Hazor. E ele mandou mensageiros aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; aos reis de Sinrom e Acsafe;
2 na ase abarwoti bamenyete sugusu, ase ense y’ebitunwa, na ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Galili, na ase ense omweya amo nabwo b’engegu, ang’e na Dori, ensemo ya bosongo.
2 aos reis da região montanhosa, ao norte; aos do vale do Jordão, ao sul do lago da Galileia; e aos da planície e do litoral, perto de Dor.
3 Naboigo agatoma amang’ana ase Abakanaani ba moocha na bosongo, ase Abaamori na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi ase ense y’ebitunwa, amo n’Abahivi abamenyete ang’e na Herimoni, egetunwa gi’ense ya Misipa.
3 Também enviou mensageiros aos cananeus dos dois lados do rio Jordão, aos amorreus, aos heteus, aos perizeus, aos jebuseus da região montanhosa e aos heveus, que viviam ao pé do monte Hermom, na terra de Mispa.
4 Barabwo bagacha nabarwani babo bonsi, omoganda bw’abaanto abange buna omokenye bw’engegu y’enyancha. Nigo barenge ne chibarasi ne chigari chinyinge mono.
4 Eles foram com todos os seus soldados — um exército com tantos homens quantos são os grãos de areia da praia do mar. Tinham também muitos cavalos e carros de guerra.
5 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bakagenda bagatoora amo, ang’e ne chinsoko chia Meromu, ase okorwania Abaisraeli.
5 Todos esses reis juntaram os seus soldados e acamparam perto do riacho de Merom, para lutar contra o povo de Israel.
6 Omonene agateebia Yoshua, “Toiroka abanto aba, ekiagera ankio, engaki buna eye, nimbarue bonsi bakwe ase amaboko ’Abaisraeli. Nainwe monache chibarasi chiabo chinteng’e na mosambe chigari chiabo nomorero.”
6 O Senhor Deus disse a Josué: — Não fique com medo deles. Amanhã, a esta mesma hora, eu matarei toda essa gente para Israel. Você aleijará os cavalos deles e queimará os seus carros.
7 Yoshua amo nabarwani baye bonsi bakabachiera mobosokano, bakabarwania agwo Meromu, ase chinsoko chiarenge.
7 Assim Josué e todos os seus soldados atacaram de surpresa perto do riacho de Merom,
8 Na Omonene akababeeka ase amaboko ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaumokera na kobaseria gochia Sidoni, omochie omonene, na Misirefoti‐Maimu, na goika ebate ya Misipa, ensemo ya moocha. Bakabaita; monto tatigara nonya noyomo.
8 e o Senhor Deus deu a vitória aos israelitas. Eles atacaram os inimigos e os perseguiram até a grande Sidom e Misrefote-Maim e até o vale de Mispa, a leste. Continuaram a lutar até matarem todos os inimigos.
9 Yoshua akabakora buna Omonene amochigeete; akanacha chibarasi chiabo chinteng’e agasamba chigari chiabo nomorero.
9 Josué fez como o Senhor havia mandado: aleijou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
10 Magega y’ayio Yoshua akairana gochia Hasori, akayobwata, agaita omorwoti bw’aroro n’omoro. (Engaki eria Hasori nigo orenge omochie omonene bw’amarwoti aria onsi).
10 Então Josué voltou, tomou a cidade de Hazor e matou o seu rei. Nesse tempo Hazor era o mais poderoso de todos esses reinos.
11 Bagaita bonsi abarenge ase omochie oyio ime, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo, na omochie obo bakayosamba nomorero.
11 Os israelitas mataram todos os moradores, e a cidade foi queimada.
12 Nabo Yoshua akaira emechie yonsi y’abarwoti baria, na abarwoti abanyene amo na bonsi abarengeo akabaita nemioro, akabasiria kegima, buna Musa, omosomba bw’Omonene, konya achiikire.
12 Josué tomou todas essas cidades e os seus reis. Matou todos, conforme a ordem de Moisés, servo do Senhor .
13 Abaisraeli tibasambete emechie eyio yaagachetwe ase ebigoro igoro, otatiga Hazori bwoka, noro Yoshua asambete.
13 Mas os israelitas não queimaram nenhuma das cidades construídas sobre ruínas , a não ser Hazor, que Josué incendiou.
14 Abaisraeli bagasakora ebinto bionsi bi’emechie eyio, ne chitugo chionsi bakaira chikaba echiabo. Korende bagaita abanto bonsi nemioro, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo.
14 Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo.
15 Bun’Omonene achigete Musa, omosomba oye, naboigo Musa achigete Yoshua. Na Yoshua agakora ayio onsi, tatigete kende gionsi ase ayio onsi Omonene achigete Musa.
15 O Senhor tinha dado essas ordens ao seu servo Moisés; Moisés as deu a Josué, e Josué obedeceu. Ele fez tudo o que o Senhor havia mandado Moisés fazer.
16 Yoshua akaira ense eria engima: Ense y’ebitunwa, na Negebu engima, na ense yonsi ya Goseni, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, amo nebitunwa bi’Abaisraeli na ense omweya y’aroro.
16 Josué tomou toda aquela terra, isto é, a região montanhosa de Judá, toda a região sul, toda a terra de Gosém, as planícies de Judá, o vale do Jordão e também a região montanhosa e as planícies do litoral de Israel.
17 Akaira ense eria yonsi gochakeera egetunwa kia Halaki agwo Irianyi, kegotiirerwa gochia Edomu na goikera Baali‐Gadi agwo sugusu ase ebate ya Lebanoni, inse y’egetunwa kia Herimoni. Agoosa abarwoti bonsi b’agwo, akabaaka na kobaita.
17 Essa região ia desde o monte Halaque, perto de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué matou todos os reis desses lugares
18 Yoshua konya obeire okorwania abarwoti abwo ase engaki entambe.
18 nas guerras que fez por longo tempo contra eles.
19 Omochie onde tori, nonya noyomo, okorete omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, otatiga Gibeoni ase Abahivi bamenyete. Emechie ende yonsi nigo yabuetwe ase esegi eria.
19 Nenhuma dessas cidades fez acordos de paz com Israel, a não ser Gibeão, onde moravam alguns heveus. As outras cidades foram tomadas na guerra.
20 Omonene nere okong’etie chinkoro chiabo ng’a barwanie Abaisraeli, erinde barabwo abanyene basirigwe kegima batari kororerwa amaabera. Nab’Omonene konya achiikire Musa.
20 O Senhor Deus fez com que os moradores dessas cidades teimassem em lutar contra o povo de Israel, para que, assim, fossem completamente destruídos e mortos sem dó nem piedade. O Senhor havia ordenado isso a Moisés.
21 Ase engaki eria Yoshua akagenda gosiria Abanaki, abamenyete ase ense y’ebitunwa, na ase Heburoni, na Debiri, na Anabu, na ase ense yonsi y’ebitunwa bi ’Abayuda na ebi’Abaisraeli, Yoshua akabasiria kegima amo nemechie yabo.
21 Nessa ocasião Josué foi e acabou com os gigantes anaquins que viviam nas montanhas: em Hebrom, Debir, Anabe e em toda a região montanhosa de Judá e de Israel. Josué acabou completamente com eles e destruiu as suas cidades.
22 Abanaki bande tibatigarete ase ense y’Abaisraeli nonya noyomo. Ase Gati, na Asidodi nao bake batigarete.
22 Nenhum dos anaquins ficou na terra de Israel. Somente alguns continuaram a viver nas cidades de Gaza, Gate e Asdode.
23 Yoshua akaira ense eria engima, buna Omonene konya achiikire Musa. Akayea Abaisraeli ebe omwando obo, akayiatananera kera egesaku ensemo yaye.
23 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, Josué tomou a terra e a deu aos israelitas para ser propriedade deles. Ele dividiu a terra e deu uma parte a cada tribo . E assim a guerra acabou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.