Josué 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Yabini, omorwoti o Hasori, akaigwa amang’ana ayio. Erio agatoma amang’ana ase Yobabu, omorwoti o Madoni, na ase abarwoti ba Simuroni na ase Akisafu,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube do que havia acontecido, enviou mensagens aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; ao rei de Sinrom; ao rei de Acsafe;
2 na ase abarwoti bamenyete sugusu, ase ense y’ebitunwa, na ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Galili, na ase ense omweya amo nabwo b’engegu, ang’e na Dori, ensemo ya bosongo.
2 a todos os reis da região montanhosa ao norte; aos reis do vale do Jordão, ao sul da Galileia; aos reis das colinas do oeste; aos reis de Nafote-Dor, a oeste;
3 Naboigo agatoma amang’ana ase Abakanaani ba moocha na bosongo, ase Abaamori na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi ase ense y’ebitunwa, amo n’Abahivi abamenyete ang’e na Herimoni, egetunwa gi’ense ya Misipa.
3 aos reis de Canaã, a leste e a oeste; aos reis dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus da região montanhosa, e dos heveus das cidades nas encostas do Hermom, na região de Mispá.
4 Barabwo bagacha nabarwani babo bonsi, omoganda bw’abaanto abange buna omokenye bw’engegu y’enyancha. Nigo barenge ne chibarasi ne chigari chinyinge mono.
4 Todos esses reis saíram para lutar. Juntos, seus exércitos formavam uma grande multidão, como a areia na beira do mar, equipados com muitos cavalos e carros de guerra.
5 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bakagenda bagatoora amo, ang’e ne chinsoko chia Meromu, ase okorwania Abaisraeli.
5 Os reis se uniram e acamparam ao redor das águas perto de Merom, para guerrearem contra Israel.
6 Omonene agateebia Yoshua, “Toiroka abanto aba, ekiagera ankio, engaki buna eye, nimbarue bonsi bakwe ase amaboko ’Abaisraeli. Nainwe monache chibarasi chiabo chinteng’e na mosambe chigari chiabo nomorero.”
6 Então o S enhor disse a Josué: “Não tenha medo deles. Amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos a Israel. Vocês deverão cortar os tendões de seus cavalos e queimar seus carros de guerra”.
7 Yoshua amo nabarwani baye bonsi bakabachiera mobosokano, bakabarwania agwo Meromu, ase chinsoko chiarenge.
7 Josué e todo o exército foram às águas perto de Merom e atacaram de surpresa,
8 Na Omonene akababeeka ase amaboko ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaumokera na kobaseria gochia Sidoni, omochie omonene, na Misirefoti‐Maimu, na goika ebate ya Misipa, ensemo ya moocha. Bakabaita; monto tatigara nonya noyomo.
8 e o S enhor deu a Israel vitória sobre seus inimigos. Os israelitas os perseguiram até a grande Sidom, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste, e não sobrou nenhum guerreiro inimigo com vida.
9 Yoshua akabakora buna Omonene amochigeete; akanacha chibarasi chiabo chinteng’e agasamba chigari chiabo nomorero.
9 Então Josué cortou os tendões dos cavalos e queimou todos os carros de guerra, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Magega y’ayio Yoshua akairana gochia Hasori, akayobwata, agaita omorwoti bw’aroro n’omoro. (Engaki eria Hasori nigo orenge omochie omonene bw’amarwoti aria onsi).
10 Depois, Josué voltou, tomou Hazor e matou seu rei. Em outros tempos, Hazor havia sido a capital de todos esses reinos.
11 Bagaita bonsi abarenge ase omochie oyio ime, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo, na omochie obo bakayosamba nomorero.
11 Os israelitas mataram e destruíram completamente todos que viviam na cidade, sem deixar sobreviventes. Ninguém foi poupado. Por fim, Josué queimou a cidade.
12 Nabo Yoshua akaira emechie yonsi y’abarwoti baria, na abarwoti abanyene amo na bonsi abarengeo akabaita nemioro, akabasiria kegima, buna Musa, omosomba bw’Omonene, konya achiikire.
12 Josué matou todos os outros reis e seus povos e os destruiu completamente, conforme Moisés, servo do S enhor , havia ordenado.
13 Abaisraeli tibasambete emechie eyio yaagachetwe ase ebigoro igoro, otatiga Hazori bwoka, noro Yoshua asambete.
13 Mas Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 Abaisraeli bagasakora ebinto bionsi bi’emechie eyio, ne chitugo chionsi bakaira chikaba echiabo. Korende bagaita abanto bonsi nemioro, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo.
14 Os israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes.
15 Bun’Omonene achigete Musa, omosomba oye, naboigo Musa achigete Yoshua. Na Yoshua agakora ayio onsi, tatigete kende gionsi ase ayio onsi Omonene achigete Musa.
15 Conforme o S enhor havia ordenado a seu servo Moisés, também Moisés ordenou a Josué, e ele obedeceu fielmente a todas as ordens que o S enhor tinha dado a Moisés.
16 Yoshua akaira ense eria engima: Ense y’ebitunwa, na Negebu engima, na ense yonsi ya Goseni, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, amo nebitunwa bi’Abaisraeli na ense omweya y’aroro.
16 Assim, Josué conquistou toda aquela terra: a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a região ao redor da cidade de Gósen, as colinas do oeste, o vale do Jordão, os montes de Israel e as colinas próximas.
17 Akaira ense eria yonsi gochakeera egetunwa kia Halaki agwo Irianyi, kegotiirerwa gochia Edomu na goikera Baali‐Gadi agwo sugusu ase ebate ya Lebanoni, inse y’egetunwa kia Herimoni. Agoosa abarwoti bonsi b’agwo, akabaaka na kobaita.
17 O território israelita se estendia agora desde o monte Halaque, que sobe em direção a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué capturou e matou todos os reis desses territórios,
18 Yoshua konya obeire okorwania abarwoti abwo ase engaki entambe.
18 depois de guerrear contra eles por muito tempo.
19 Omochie onde tori, nonya noyomo, okorete omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, otatiga Gibeoni ase Abahivi bamenyete. Emechie ende yonsi nigo yabuetwe ase esegi eria.
19 Ninguém na região fez tratados de paz com os israelitas, exceto os heveus de Gibeom. Todos os outros foram derrotados na guerra,
20 Omonene nere okong’etie chinkoro chiabo ng’a barwanie Abaisraeli, erinde barabwo abanyene basirigwe kegima batari kororerwa amaabera. Nab’Omonene konya achiikire Musa.
20 pois o S enhor lhes endureceu o coração para que lutassem contra Israel. Por isso, foram completamente destruídos, sem misericórdia, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
21 Ase engaki eria Yoshua akagenda gosiria Abanaki, abamenyete ase ense y’ebitunwa, na ase Heburoni, na Debiri, na Anabu, na ase ense yonsi y’ebitunwa bi ’Abayuda na ebi’Abaisraeli, Yoshua akabasiria kegima amo nemechie yabo.
21 Nesse período, Josué destruiu todos os descendentes de Enaque da região montanhosa de Hebrom, Debir, Anabe, e de toda a região montanhosa de Judá e Israel. Matou todos eles e destruiu completamente suas cidades.
22 Abanaki bande tibatigarete ase ense y’Abaisraeli nonya noyomo. Ase Gati, na Asidodi nao bake batigarete.
22 Não sobreviveu nenhum descendente de Enaque em todo o território dos israelitas, embora restassem alguns em Gaza, Gate e Asdode.
23 Yoshua akaira ense eria engima, buna Omonene konya achiikire Musa. Akayea Abaisraeli ebe omwando obo, akayiatananera kera egesaku ensemo yaye.
23 Assim, Josué assumiu o controle de toda a terra, conforme o S enhor havia instruído Moisés. Josué a entregou ao povo de Israel como herança e a repartiu entre as tribos. E, por fim, a terra descansou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.