Josué 11
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yabini, omorwoti o Hasori, akaigwa amang’ana ayio. Erio agatoma amang’ana ase Yobabu, omorwoti o Madoni, na ase abarwoti ba Simuroni na ase Akisafu,
1 E sucedeu que, quando Jabim, rei de Hazor, ouviu estas coisas, ele enviou a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
2 na ase abarwoti bamenyete sugusu, ase ense y’ebitunwa, na ase Ekerubo Ekiomo, Irianyi ya Galili, na ase ense omweya amo nabwo b’engegu, ang’e na Dori, ensemo ya bosongo.
2 e aos reis que estavam ao norte dos montes, e das planícies ao sul de Quinerete, e no vale, e nos termos de Dor, a oeste,
3 Naboigo agatoma amang’ana ase Abakanaani ba moocha na bosongo, ase Abaamori na Abahiti, na Abaperisi, na Abayebusi ase ense y’ebitunwa, amo n’Abahivi abamenyete ang’e na Herimoni, egetunwa gi’ense ya Misipa.
3 e ao cananeu, a leste e a oeste, e ao amorreu, e ao heteu, e ao ferezeu, e ao jebuseu nos montes, e ao heveu debaixo de Hermom, na terra de Mispá.
4 Barabwo bagacha nabarwani babo bonsi, omoganda bw’abaanto abange buna omokenye bw’engegu y’enyancha. Nigo barenge ne chibarasi ne chigari chinyinge mono.
4 E eles saíram, e todos os seus exércitos com eles, muitas pessoas, como a areia que há na beira do mar em multidão, com muitíssimos cavalos e carruagens.
5 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bakagenda bagatoora amo, ang’e ne chinsoko chia Meromu, ase okorwania Abaisraeli.
5 E quando todos estes reis se reuniram, eles vieram e acamparam reunidos junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Omonene agateebia Yoshua, “Toiroka abanto aba, ekiagera ankio, engaki buna eye, nimbarue bonsi bakwe ase amaboko ’Abaisraeli. Nainwe monache chibarasi chiabo chinteng’e na mosambe chigari chiabo nomorero.”
6 E o SENHOR disse a Josué: Não temas por causa deles, porque amanhã, por volta desta hora eu entregarei e matarei a todos diante de Israel; tu jarretarás os seus cavalos, e queimarás as suas carruagens no fogo.
7 Yoshua amo nabarwani baye bonsi bakabachiera mobosokano, bakabarwania agwo Meromu, ase chinsoko chiarenge.
7 Assim, Josué, e com ele todo o povo de guerra, veio subitamente contra eles pelas águas de Merom; e caíram sobre eles.
8 Na Omonene akababeeka ase amaboko ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaumokera na kobaseria gochia Sidoni, omochie omonene, na Misirefoti‐Maimu, na goika ebate ya Misipa, ensemo ya moocha. Bakabaita; monto tatigara nonya noyomo.
8 E o SENHOR os entregou na mão de Israel, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispá na direção oeste; e eles os feriram, e não deixaram restar ninguém.
9 Yoshua akabakora buna Omonene amochigeete; akanacha chibarasi chiabo chinteng’e agasamba chigari chiabo nomorero.
9 E Josué fez com eles como o SENHOR lhe ordenou; ele jarretou os seus cavalos, e queimou as suas carruagens com fogo.
10 Magega y’ayio Yoshua akairana gochia Hasori, akayobwata, agaita omorwoti bw’aroro n’omoro. (Engaki eria Hasori nigo orenge omochie omonene bw’amarwoti aria onsi).
10 E naquele momento voltou Josué, e tomou Hazor, e feriu o seu rei com a espada, pois Hazor, anteriormente, era a cabeça de todos aqueles reinos.
11 Bagaita bonsi abarenge ase omochie oyio ime, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo, na omochie obo bakayosamba nomorero.
11 E eles feriram todas as almas que ali estavam com o fio da espada, destruindo-as por completo; nada que respirasse foi deixado; e ele queimou Hazor com fogo.
12 Nabo Yoshua akaira emechie yonsi y’abarwoti baria, na abarwoti abanyene amo na bonsi abarengeo akabaita nemioro, akabasiria kegima, buna Musa, omosomba bw’Omonene, konya achiikire.
12 E tomou Josué todas as cidades daqueles reis, e todos os seus reis, e os feriu com o fio da espada, e os destruiu por completo, tal como Moisés, o servo do SENHOR, ordenara.
13 Abaisraeli tibasambete emechie eyio yaagachetwe ase ebigoro igoro, otatiga Hazori bwoka, noro Yoshua asambete.
13 Mas quanto às cidades que permaneceram firmes na sua força, Israel não incendiou nenhuma delas, salvo Hazor, que Josué queimou.
14 Abaisraeli bagasakora ebinto bionsi bi’emechie eyio, ne chitugo chionsi bakaira chikaba echiabo. Korende bagaita abanto bonsi nemioro, bakabasiria kegima, tibatigaria nonya noyomo ore moyo.
14 E todo o despojo daquelas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram como pilhagem para si; porém feriram todo homem com o fio da espada, até que eles os houvessem destruído, não deixaram nada que respirasse.
15 Bun’Omonene achigete Musa, omosomba oye, naboigo Musa achigete Yoshua. Na Yoshua agakora ayio onsi, tatigete kende gionsi ase ayio onsi Omonene achigete Musa.
15 Como o SENHOR ordenou a Moisés, o seu servo, assim também Moisés ordenou a Josué, e assim fez Josué; ele não deixou nada por fazer daquilo que o SENHOR ordenou a Moisés.
16 Yoshua akaira ense eria engima: Ense y’ebitunwa, na Negebu engima, na ense yonsi ya Goseni, na ense omweya, na Ekerubo Ekiomo, amo nebitunwa bi’Abaisraeli na ense omweya y’aroro.
16 Assim, Josué tomou toda aquela terra, os montes, e toda a região meridional, e toda a terra de Gósen, e o vale, e a planície, e o monte de Israel, e o seu vale;
17 Akaira ense eria yonsi gochakeera egetunwa kia Halaki agwo Irianyi, kegotiirerwa gochia Edomu na goikera Baali‐Gadi agwo sugusu ase ebate ya Lebanoni, inse y’egetunwa kia Herimoni. Agoosa abarwoti bonsi b’agwo, akabaaka na kobaita.
17 até o monte Halaque, que sobe até Seir, até Baal-Gade no vale do Líbano, debaixo do monte Hermom; e tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 Yoshua konya obeire okorwania abarwoti abwo ase engaki entambe.
18 Josué guerreou por um longo tempo com todos aqueles reis.
19 Omochie onde tori, nonya noyomo, okorete omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, otatiga Gibeoni ase Abahivi bamenyete. Emechie ende yonsi nigo yabuetwe ase esegi eria.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, salvo os heveus, os habitantes de Gibeão; todos os outros eles tomaram em batalha.
20 Omonene nere okong’etie chinkoro chiabo ng’a barwanie Abaisraeli, erinde barabwo abanyene basirigwe kegima batari kororerwa amaabera. Nab’Omonene konya achiikire Musa.
20 Pois foi o SENHOR a endurecer os seus corações, para que eles viessem contra Israel em batalha, para que pudesse destruí-los totalmente e que não pudessem ter qualquer favor, mas que ele pudesse destruí-los, como ordenou o SENHOR a Moisés.
21 Ase engaki eria Yoshua akagenda gosiria Abanaki, abamenyete ase ense y’ebitunwa, na ase Heburoni, na Debiri, na Anabu, na ase ense yonsi y’ebitunwa bi ’Abayuda na ebi’Abaisraeli, Yoshua akabasiria kegima amo nemechie yabo.
21 E naqueles dias veio Josué, e extirpou os anaquins dos montes de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todos os montes de Judá, e de todos os montes de Israel; Josué os destruiu com as suas cidades por completo.
22 Abanaki bande tibatigarete ase ense y’Abaisraeli nonya noyomo. Ase Gati, na Asidodi nao bake batigarete.
22 Não restou nenhum dos anaquins na terra dos filhos de Israel, só restaram em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Yoshua akaira ense eria engima, buna Omonene konya achiikire Musa. Akayea Abaisraeli ebe omwando obo, akayiatananera kera egesaku ensemo yaye.
23 Assim, Josué tomou a terra toda, segundo tudo o que o SENHOR disse a Moisés; e Josué a deu por herança para Israel, conforme as suas divisões, pelas suas tribos. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.