Josué 10
guz (GUZ) vs VC
1 Adoni‐Sedeki, omorwoti o Yerusalemu, akaigwa ng’a Yoshua obuire omochie o Ai na oyosiririe kegima, oitire na omorwoti bw’aroro, buna akorete Yeriko na omorwoti bw’aroro. Naboigo akaigwa buna Abagibeoni bakorire omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, naende ng’a banyorire ribaga komenya ase egati yabo.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Bono omorwoti oria amo nabaanto baye bakaondoka mono; ekiagera Gibeoni nigo orenge omochie omonene buna omochie onde bwonsi obwate omorwoti; nomonene orenge kobua Ai, na abarwani baye bonsi b’esegi nigo barenge ne chinguru chi’okorwana.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Adoni‐Sedeki, omurwoti o Yerusalemu, agatoma abanto gochia ase Hohamu, omorwoti o Heburoni, na Piramu, omorwoti o Yarimuti, na Yafia, omorwoti o Lakisi, na Debiri, omorwoti bw’Egiloni, akabateebia,
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Tiira gocha aa, monkonye, torwanie Abagibeoni, ekiagera barabwo bakorire omorembe na kobwatana na Yoshua na Abaisraeli.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Erio abarwoti abwo batano b’Abaamori: oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bagasangererekana amo, bagatiira amo nabarwani babo bonsi, bagaetanana Gibeoni na koyoumokera.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Erio Abagibeoni bagatoma abanto ase Yoshua agwo Giligali ase atoorete komoteebia, “Tototiga intwe abasomba bao! Ayerera, otiire gocha aa, otokonye na gototooria, ekiagera abarwoti bonsi b’Abaamori, abwo bamenyete ase ense y’ebitunwa, basangererekanire gotorwania.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Ase igo Yoshua na abarwani baye bonsi amo ne chituoni chi’esegi bagatiira korwa Giligali.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Omonene agateebia Yoshua, “Tobairoka, nabekire abanto aba ase okoboko kwao, onde tari oranyare gokobua.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Obotuko obogima Yoshua agataara korwa Giligali, akaumokera Abaamori mobosokano.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Omonene akabatantania na kobaondokia ase amasio ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaita ogoita okonene agwo Gibeoni, akababwatia gochia egetirimboko kia Beti‐Horoni, naende akababwatia na kobaita goika omochie bw’Aseka na oyo o Makeda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ekero Abaamori barenge gotama Abaisraeli, na kobaikire egetirimboko gekorua Beti‐Horoni, Nyasae akabaiyereria amagena ’embura amanene mono korwa igoro ase enchera yabo goika omochie bw’Aseka, nabarabwo bagakwa. Abwo baitetwe namagena ’embura nigo barenge abange kobua abwo baitetwe n’Abaisraeli.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Ase rituko riri’Omonene abegeete Abaamori ase amaboko ’Abaisraeli, Yoshua agakwana n’Omonene. Ekero Abaisraeli bategererete, akabora,
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Erio erioba rigatenena rigakira‐kiri, na omotienyi boigo, goika abanto bakeruseria egesiomba ase ababisa babo. Aya nigo ariikire ase “Egetabu ki’oyore omooronge.” Erioba rigatenena rigakira‐kiri aaria igoro gati‐gati kegima, ang’e rituko rigima, na tiriaayerera kogwa.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Ituko rinde tiriana koba buna erio nonya ng’ake, ritang’ani ri’ayio, gose magega y’ayio, ekero Omonene aigwerete Mwanyabaanto. Nyasae nigo arwanererete Abaisraeli.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Abarwoti baria batano bagatama, bakebisa ase rikuruma ria Makeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Ekero Yoshua atebetigwe ng’a abarwoti baria barorekanire bebisete agwo ase rikuruma riria,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 agachiika, agateeba, “Turunkania amagena amanene, mosieke egesoero kie rikuruma, naende mobeeke abanto barende aroro.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Korende inwe abande, timobaisa kobeera aroro, mobwatie ababisa baino, mobaumokere korwa magega, na kobaita. Timobatiga basoe emechie yabo, ekiagera Omonene, Nyasae oino, obabekire ase amaboko aino.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Yoshua na Abaisraeli bakabaita ogoita okonene, goika bakabasiria bonsi otatiga abanto bake boka, abwo batamerete emechie yagiteire chindwaki.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Erio abanto bonsi bakairana buya ase Yoshua agwo Makeda erio batoorete.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Erio Yoshua agateeba, “Igora egesoero kie rikuruma na mondetere abarwoti baria batano korwa aroro.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Aya agakoreka. Bakarusia abarwoti baria batano korwa ase rikuruma: omorwoti o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yerimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bakabarenta ase Yoshua.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Ekero abarwoti baria barentetwe ase Yoshua, ere akarangeria Abaisraeli bonsi amo, agateebia abatang’ani b’abarwani, abwo bagendete amo nere ase esegi, “Inchuo aiga ang’e, motache abarwoti aba ebigoti biabo.” Erio barabwo bagaika ang’e, bakabatacha.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Naende Yoshua agateebia abatang’ani baria b’abarwani, “Timoiroka, timokwa emioyo; mobe noboremu na gotenena bokong’u, ekiagera naboigo Omonene arakore ababisa bonsi morarwanie.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Magega y’ayio Yoshua agaita abarwoti baria, akabatonga ase emete etano; agwo bagasung’unana goika mogoroba.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a ebitondo bi’abaanto baria bisungorwe, bitugutwe ase rikuruma riria bebisete, na abanto bagakora bo. Naende bakabeeka amagena amanene ase egesoero kie rikuruma, nao are goika reero iga.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Ase rituko riria Yoshua akaumokera na kobwata omochie o Makeda, agaita na gosiria nemioro abanto bonsi pi abarenge imeo, amo nomorwoti obo. Onde tatooregete nonya noyomo. Agakora omorwoti o Makeda buna akorete omorwoti o Yeriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Magega y’ayio Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bakarua Makeda, bakagenda korwania Libuna.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Omonene akabeeka omochie oyio amo nomorwoti oye ase amakobo ’Abaisraeli. Bagaita nemioro abanto bonsi pi b’omochie oyio; onde tatooregete nonya noyomo. Naende agakora omorwoti bw’aroro buna akorete omorwoti o Yeriko.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Erio Yoshua akaimoka amo n’Abaisraeli bonsi korwa Libuna, bakagenda Lakisi, bakayoetanana na koyoumokera.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Na Omonene akabeeka Lakisi ase amaboko ’Abaisraeli, erio bakayobwata rituko ria kabere, bagaita nemioro abanto bonsi b’omochie, buna bakorete agwo Libuna.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Erio Horamu, omorwoti o Geseri, agatiira gokonya Lakisi, korende Yoshua akamoita ere amo nabarwani baye; onde tatigarete ore moyo.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakarua Lakisi, bakagenda Egiloni, bakayoetanana na koyoumokera.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Rituko erio erio bakayobwata, bagaita nemioro abanto b’aroro, buna bakorete omochie o Lakisi.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Korwa Egiloni Yoshua na Abaisraeli bonsi bagatiira, bagaika Heburoni bayorwanie.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Bakayobwata na bagaita nemioro omorwoti oye na kera omonto bw’omochie oyio amo nabwo b’emechie ende yarenge ang’e Yoshua agasiria omochie oyio kegima, buna akorete omochie bw’Egiloni; tatigete nonya noyomo abe moyo.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Debiri, akaumokera omochie oyio.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Akayobwata amo nomorwoti oye na emechie yonsi yarenge ang’e. Bagaita nemioro abanto abarenge imeo, tibatigaretie nonya noyomo abe moyo. Agakora omochie o Debiri na omorwoti bw’aroro buna akorete omochie o Heburoni, na omochie o Libuna, na abarwoti b’emechie eyio.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Naboigo Yoshua akaira ense eria engima. Akabua na goita abarwoti bonsi b’ense y’ebitunwa, na eye Negebu, na ey’omwenya, na ey’ebitirimboko. Agaita abanto bonsi pi, tatigaretie nonya noyomo, buna achigetwe n’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Yoshua akabua abanto bonsi korwa Kadeshi‐Barinea goika Gasa, na akaira ense yonsi ya Goseni goika Gibeoni.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Nabo Yoshua akabua abarwoti abwo bonsi, ne chinse chiabo, ase engaki eyemo, ekiagera Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo arwanerete Abaisraeli.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.