Josué 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Adoni‐Sedeki, omorwoti o Yerusalemu, akaigwa ng’a Yoshua obuire omochie o Ai na oyosiririe kegima, oitire na omorwoti bw’aroro, buna akorete Yeriko na omorwoti bw’aroro. Naboigo akaigwa buna Abagibeoni bakorire omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, naende ng’a banyorire ribaga komenya ase egati yabo.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Bono omorwoti oria amo nabaanto baye bakaondoka mono; ekiagera Gibeoni nigo orenge omochie omonene buna omochie onde bwonsi obwate omorwoti; nomonene orenge kobua Ai, na abarwani baye bonsi b’esegi nigo barenge ne chinguru chi’okorwana.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Adoni‐Sedeki, omurwoti o Yerusalemu, agatoma abanto gochia ase Hohamu, omorwoti o Heburoni, na Piramu, omorwoti o Yarimuti, na Yafia, omorwoti o Lakisi, na Debiri, omorwoti bw’Egiloni, akabateebia,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “Tiira gocha aa, monkonye, torwanie Abagibeoni, ekiagera barabwo bakorire omorembe na kobwatana na Yoshua na Abaisraeli.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Erio abarwoti abwo batano b’Abaamori: oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bagasangererekana amo, bagatiira amo nabarwani babo bonsi, bagaetanana Gibeoni na koyoumokera.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Erio Abagibeoni bagatoma abanto ase Yoshua agwo Giligali ase atoorete komoteebia, “Tototiga intwe abasomba bao! Ayerera, otiire gocha aa, otokonye na gototooria, ekiagera abarwoti bonsi b’Abaamori, abwo bamenyete ase ense y’ebitunwa, basangererekanire gotorwania.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ase igo Yoshua na abarwani baye bonsi amo ne chituoni chi’esegi bagatiira korwa Giligali.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Omonene agateebia Yoshua, “Tobairoka, nabekire abanto aba ase okoboko kwao, onde tari oranyare gokobua.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Obotuko obogima Yoshua agataara korwa Giligali, akaumokera Abaamori mobosokano.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Omonene akabatantania na kobaondokia ase amasio ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaita ogoita okonene agwo Gibeoni, akababwatia gochia egetirimboko kia Beti‐Horoni, naende akababwatia na kobaita goika omochie bw’Aseka na oyo o Makeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ekero Abaamori barenge gotama Abaisraeli, na kobaikire egetirimboko gekorua Beti‐Horoni, Nyasae akabaiyereria amagena ’embura amanene mono korwa igoro ase enchera yabo goika omochie bw’Aseka, nabarabwo bagakwa. Abwo baitetwe namagena ’embura nigo barenge abange kobua abwo baitetwe n’Abaisraeli.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Ase rituko riri’Omonene abegeete Abaamori ase amaboko ’Abaisraeli, Yoshua agakwana n’Omonene. Ekero Abaisraeli bategererete, akabora,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Erio erioba rigatenena rigakira‐kiri, na omotienyi boigo, goika abanto bakeruseria egesiomba ase ababisa babo. Aya nigo ariikire ase “Egetabu ki’oyore omooronge.” Erioba rigatenena rigakira‐kiri aaria igoro gati‐gati kegima, ang’e rituko rigima, na tiriaayerera kogwa.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ituko rinde tiriana koba buna erio nonya ng’ake, ritang’ani ri’ayio, gose magega y’ayio, ekero Omonene aigwerete Mwanyabaanto. Nyasae nigo arwanererete Abaisraeli.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Abarwoti baria batano bagatama, bakebisa ase rikuruma ria Makeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Ekero Yoshua atebetigwe ng’a abarwoti baria barorekanire bebisete agwo ase rikuruma riria,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 agachiika, agateeba, “Turunkania amagena amanene, mosieke egesoero kie rikuruma, naende mobeeke abanto barende aroro.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Korende inwe abande, timobaisa kobeera aroro, mobwatie ababisa baino, mobaumokere korwa magega, na kobaita. Timobatiga basoe emechie yabo, ekiagera Omonene, Nyasae oino, obabekire ase amaboko aino.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Yoshua na Abaisraeli bakabaita ogoita okonene, goika bakabasiria bonsi otatiga abanto bake boka, abwo batamerete emechie yagiteire chindwaki.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Erio abanto bonsi bakairana buya ase Yoshua agwo Makeda erio batoorete.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Erio Yoshua agateeba, “Igora egesoero kie rikuruma na mondetere abarwoti baria batano korwa aroro.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Aya agakoreka. Bakarusia abarwoti baria batano korwa ase rikuruma: omorwoti o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yerimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bakabarenta ase Yoshua.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Ekero abarwoti baria barentetwe ase Yoshua, ere akarangeria Abaisraeli bonsi amo, agateebia abatang’ani b’abarwani, abwo bagendete amo nere ase esegi, “Inchuo aiga ang’e, motache abarwoti aba ebigoti biabo.” Erio barabwo bagaika ang’e, bakabatacha.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Naende Yoshua agateebia abatang’ani baria b’abarwani, “Timoiroka, timokwa emioyo; mobe noboremu na gotenena bokong’u, ekiagera naboigo Omonene arakore ababisa bonsi morarwanie.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Magega y’ayio Yoshua agaita abarwoti baria, akabatonga ase emete etano; agwo bagasung’unana goika mogoroba.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a ebitondo bi’abaanto baria bisungorwe, bitugutwe ase rikuruma riria bebisete, na abanto bagakora bo. Naende bakabeeka amagena amanene ase egesoero kie rikuruma, nao are goika reero iga.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Ase rituko riria Yoshua akaumokera na kobwata omochie o Makeda, agaita na gosiria nemioro abanto bonsi pi abarenge imeo, amo nomorwoti obo. Onde tatooregete nonya noyomo. Agakora omorwoti o Makeda buna akorete omorwoti o Yeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Magega y’ayio Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bakarua Makeda, bakagenda korwania Libuna.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Omonene akabeeka omochie oyio amo nomorwoti oye ase amakobo ’Abaisraeli. Bagaita nemioro abanto bonsi pi b’omochie oyio; onde tatooregete nonya noyomo. Naende agakora omorwoti bw’aroro buna akorete omorwoti o Yeriko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Erio Yoshua akaimoka amo n’Abaisraeli bonsi korwa Libuna, bakagenda Lakisi, bakayoetanana na koyoumokera.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Na Omonene akabeeka Lakisi ase amaboko ’Abaisraeli, erio bakayobwata rituko ria kabere, bagaita nemioro abanto bonsi b’omochie, buna bakorete agwo Libuna.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Erio Horamu, omorwoti o Geseri, agatiira gokonya Lakisi, korende Yoshua akamoita ere amo nabarwani baye; onde tatigarete ore moyo.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakarua Lakisi, bakagenda Egiloni, bakayoetanana na koyoumokera.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Rituko erio erio bakayobwata, bagaita nemioro abanto b’aroro, buna bakorete omochie o Lakisi.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Korwa Egiloni Yoshua na Abaisraeli bonsi bagatiira, bagaika Heburoni bayorwanie.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Bakayobwata na bagaita nemioro omorwoti oye na kera omonto bw’omochie oyio amo nabwo b’emechie ende yarenge ang’e Yoshua agasiria omochie oyio kegima, buna akorete omochie bw’Egiloni; tatigete nonya noyomo abe moyo.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Debiri, akaumokera omochie oyio.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Akayobwata amo nomorwoti oye na emechie yonsi yarenge ang’e. Bagaita nemioro abanto abarenge imeo, tibatigaretie nonya noyomo abe moyo. Agakora omochie o Debiri na omorwoti bw’aroro buna akorete omochie o Heburoni, na omochie o Libuna, na abarwoti b’emechie eyio.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Naboigo Yoshua akaira ense eria engima. Akabua na goita abarwoti bonsi b’ense y’ebitunwa, na eye Negebu, na ey’omwenya, na ey’ebitirimboko. Agaita abanto bonsi pi, tatigaretie nonya noyomo, buna achigetwe n’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Yoshua akabua abanto bonsi korwa Kadeshi‐Barinea goika Gasa, na akaira ense yonsi ya Goseni goika Gibeoni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Nabo Yoshua akabua abarwoti abwo bonsi, ne chinse chiabo, ase engaki eyemo, ekiagera Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo arwanerete Abaisraeli.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.