Josué 10

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adoni‐Sedeki, omorwoti o Yerusalemu, akaigwa ng’a Yoshua obuire omochie o Ai na oyosiririe kegima, oitire na omorwoti bw’aroro, buna akorete Yeriko na omorwoti bw’aroro. Naboigo akaigwa buna Abagibeoni bakorire omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, naende ng’a banyorire ribaga komenya ase egati yabo.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Bono omorwoti oria amo nabaanto baye bakaondoka mono; ekiagera Gibeoni nigo orenge omochie omonene buna omochie onde bwonsi obwate omorwoti; nomonene orenge kobua Ai, na abarwani baye bonsi b’esegi nigo barenge ne chinguru chi’okorwana.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Adoni‐Sedeki, omurwoti o Yerusalemu, agatoma abanto gochia ase Hohamu, omorwoti o Heburoni, na Piramu, omorwoti o Yarimuti, na Yafia, omorwoti o Lakisi, na Debiri, omorwoti bw’Egiloni, akabateebia,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “Tiira gocha aa, monkonye, torwanie Abagibeoni, ekiagera barabwo bakorire omorembe na kobwatana na Yoshua na Abaisraeli.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Erio abarwoti abwo batano b’Abaamori: oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bagasangererekana amo, bagatiira amo nabarwani babo bonsi, bagaetanana Gibeoni na koyoumokera.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Erio Abagibeoni bagatoma abanto ase Yoshua agwo Giligali ase atoorete komoteebia, “Tototiga intwe abasomba bao! Ayerera, otiire gocha aa, otokonye na gototooria, ekiagera abarwoti bonsi b’Abaamori, abwo bamenyete ase ense y’ebitunwa, basangererekanire gotorwania.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Ase igo Yoshua na abarwani baye bonsi amo ne chituoni chi’esegi bagatiira korwa Giligali.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Omonene agateebia Yoshua, “Tobairoka, nabekire abanto aba ase okoboko kwao, onde tari oranyare gokobua.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Obotuko obogima Yoshua agataara korwa Giligali, akaumokera Abaamori mobosokano.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Omonene akabatantania na kobaondokia ase amasio ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaita ogoita okonene agwo Gibeoni, akababwatia gochia egetirimboko kia Beti‐Horoni, naende akababwatia na kobaita goika omochie bw’Aseka na oyo o Makeda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Ekero Abaamori barenge gotama Abaisraeli, na kobaikire egetirimboko gekorua Beti‐Horoni, Nyasae akabaiyereria amagena ’embura amanene mono korwa igoro ase enchera yabo goika omochie bw’Aseka, nabarabwo bagakwa. Abwo baitetwe namagena ’embura nigo barenge abange kobua abwo baitetwe n’Abaisraeli.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ase rituko riri’Omonene abegeete Abaamori ase amaboko ’Abaisraeli, Yoshua agakwana n’Omonene. Ekero Abaisraeli bategererete, akabora,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Erio erioba rigatenena rigakira‐kiri, na omotienyi boigo, goika abanto bakeruseria egesiomba ase ababisa babo. Aya nigo ariikire ase “Egetabu ki’oyore omooronge.” Erioba rigatenena rigakira‐kiri aaria igoro gati‐gati kegima, ang’e rituko rigima, na tiriaayerera kogwa.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ituko rinde tiriana koba buna erio nonya ng’ake, ritang’ani ri’ayio, gose magega y’ayio, ekero Omonene aigwerete Mwanyabaanto. Nyasae nigo arwanererete Abaisraeli.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Abarwoti baria batano bagatama, bakebisa ase rikuruma ria Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Ekero Yoshua atebetigwe ng’a abarwoti baria barorekanire bebisete agwo ase rikuruma riria,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 agachiika, agateeba, “Turunkania amagena amanene, mosieke egesoero kie rikuruma, naende mobeeke abanto barende aroro.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Korende inwe abande, timobaisa kobeera aroro, mobwatie ababisa baino, mobaumokere korwa magega, na kobaita. Timobatiga basoe emechie yabo, ekiagera Omonene, Nyasae oino, obabekire ase amaboko aino.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Yoshua na Abaisraeli bakabaita ogoita okonene, goika bakabasiria bonsi otatiga abanto bake boka, abwo batamerete emechie yagiteire chindwaki.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Erio abanto bonsi bakairana buya ase Yoshua agwo Makeda erio batoorete.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Erio Yoshua agateeba, “Igora egesoero kie rikuruma na mondetere abarwoti baria batano korwa aroro.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Aya agakoreka. Bakarusia abarwoti baria batano korwa ase rikuruma: omorwoti o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yerimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bakabarenta ase Yoshua.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Ekero abarwoti baria barentetwe ase Yoshua, ere akarangeria Abaisraeli bonsi amo, agateebia abatang’ani b’abarwani, abwo bagendete amo nere ase esegi, “Inchuo aiga ang’e, motache abarwoti aba ebigoti biabo.” Erio barabwo bagaika ang’e, bakabatacha.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Naende Yoshua agateebia abatang’ani baria b’abarwani, “Timoiroka, timokwa emioyo; mobe noboremu na gotenena bokong’u, ekiagera naboigo Omonene arakore ababisa bonsi morarwanie.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Magega y’ayio Yoshua agaita abarwoti baria, akabatonga ase emete etano; agwo bagasung’unana goika mogoroba.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a ebitondo bi’abaanto baria bisungorwe, bitugutwe ase rikuruma riria bebisete, na abanto bagakora bo. Naende bakabeeka amagena amanene ase egesoero kie rikuruma, nao are goika reero iga.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Ase rituko riria Yoshua akaumokera na kobwata omochie o Makeda, agaita na gosiria nemioro abanto bonsi pi abarenge imeo, amo nomorwoti obo. Onde tatooregete nonya noyomo. Agakora omorwoti o Makeda buna akorete omorwoti o Yeriko.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Magega y’ayio Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bakarua Makeda, bakagenda korwania Libuna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Omonene akabeeka omochie oyio amo nomorwoti oye ase amakobo ’Abaisraeli. Bagaita nemioro abanto bonsi pi b’omochie oyio; onde tatooregete nonya noyomo. Naende agakora omorwoti bw’aroro buna akorete omorwoti o Yeriko.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Erio Yoshua akaimoka amo n’Abaisraeli bonsi korwa Libuna, bakagenda Lakisi, bakayoetanana na koyoumokera.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Na Omonene akabeeka Lakisi ase amaboko ’Abaisraeli, erio bakayobwata rituko ria kabere, bagaita nemioro abanto bonsi b’omochie, buna bakorete agwo Libuna.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Erio Horamu, omorwoti o Geseri, agatiira gokonya Lakisi, korende Yoshua akamoita ere amo nabarwani baye; onde tatigarete ore moyo.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakarua Lakisi, bakagenda Egiloni, bakayoetanana na koyoumokera.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Rituko erio erio bakayobwata, bagaita nemioro abanto b’aroro, buna bakorete omochie o Lakisi.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Korwa Egiloni Yoshua na Abaisraeli bonsi bagatiira, bagaika Heburoni bayorwanie.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Bakayobwata na bagaita nemioro omorwoti oye na kera omonto bw’omochie oyio amo nabwo b’emechie ende yarenge ang’e Yoshua agasiria omochie oyio kegima, buna akorete omochie bw’Egiloni; tatigete nonya noyomo abe moyo.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Debiri, akaumokera omochie oyio.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Akayobwata amo nomorwoti oye na emechie yonsi yarenge ang’e. Bagaita nemioro abanto abarenge imeo, tibatigaretie nonya noyomo abe moyo. Agakora omochie o Debiri na omorwoti bw’aroro buna akorete omochie o Heburoni, na omochie o Libuna, na abarwoti b’emechie eyio.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Naboigo Yoshua akaira ense eria engima. Akabua na goita abarwoti bonsi b’ense y’ebitunwa, na eye Negebu, na ey’omwenya, na ey’ebitirimboko. Agaita abanto bonsi pi, tatigaretie nonya noyomo, buna achigetwe n’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Yoshua akabua abanto bonsi korwa Kadeshi‐Barinea goika Gasa, na akaira ense yonsi ya Goseni goika Gibeoni.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Nabo Yoshua akabua abarwoti abwo bonsi, ne chinse chiabo, ase engaki eyemo, ekiagera Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo arwanerete Abaisraeli.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.