Josué 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adoni‐Sedeki, omorwoti o Yerusalemu, akaigwa ng’a Yoshua obuire omochie o Ai na oyosiririe kegima, oitire na omorwoti bw’aroro, buna akorete Yeriko na omorwoti bw’aroro. Naboigo akaigwa buna Abagibeoni bakorire omorembe na kobwatana n’Abaisraeli, naende ng’a banyorire ribaga komenya ase egati yabo.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Bono omorwoti oria amo nabaanto baye bakaondoka mono; ekiagera Gibeoni nigo orenge omochie omonene buna omochie onde bwonsi obwate omorwoti; nomonene orenge kobua Ai, na abarwani baye bonsi b’esegi nigo barenge ne chinguru chi’okorwana.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Adoni‐Sedeki, omurwoti o Yerusalemu, agatoma abanto gochia ase Hohamu, omorwoti o Heburoni, na Piramu, omorwoti o Yarimuti, na Yafia, omorwoti o Lakisi, na Debiri, omorwoti bw’Egiloni, akabateebia,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Tiira gocha aa, monkonye, torwanie Abagibeoni, ekiagera barabwo bakorire omorembe na kobwatana na Yoshua na Abaisraeli.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Erio abarwoti abwo batano b’Abaamori: oyo o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yarimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bagasangererekana amo, bagatiira amo nabarwani babo bonsi, bagaetanana Gibeoni na koyoumokera.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Erio Abagibeoni bagatoma abanto ase Yoshua agwo Giligali ase atoorete komoteebia, “Tototiga intwe abasomba bao! Ayerera, otiire gocha aa, otokonye na gototooria, ekiagera abarwoti bonsi b’Abaamori, abwo bamenyete ase ense y’ebitunwa, basangererekanire gotorwania.”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Ase igo Yoshua na abarwani baye bonsi amo ne chituoni chi’esegi bagatiira korwa Giligali.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Omonene agateebia Yoshua, “Tobairoka, nabekire abanto aba ase okoboko kwao, onde tari oranyare gokobua.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Obotuko obogima Yoshua agataara korwa Giligali, akaumokera Abaamori mobosokano.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Omonene akabatantania na kobaondokia ase amasio ’Abaisraeli, nabarabwo bakabaita ogoita okonene agwo Gibeoni, akababwatia gochia egetirimboko kia Beti‐Horoni, naende akababwatia na kobaita goika omochie bw’Aseka na oyo o Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ekero Abaamori barenge gotama Abaisraeli, na kobaikire egetirimboko gekorua Beti‐Horoni, Nyasae akabaiyereria amagena ’embura amanene mono korwa igoro ase enchera yabo goika omochie bw’Aseka, nabarabwo bagakwa. Abwo baitetwe namagena ’embura nigo barenge abange kobua abwo baitetwe n’Abaisraeli.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Ase rituko riri’Omonene abegeete Abaamori ase amaboko ’Abaisraeli, Yoshua agakwana n’Omonene. Ekero Abaisraeli bategererete, akabora,
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Erio erioba rigatenena rigakira‐kiri, na omotienyi boigo, goika abanto bakeruseria egesiomba ase ababisa babo. Aya nigo ariikire ase “Egetabu ki’oyore omooronge.” Erioba rigatenena rigakira‐kiri aaria igoro gati‐gati kegima, ang’e rituko rigima, na tiriaayerera kogwa.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Ituko rinde tiriana koba buna erio nonya ng’ake, ritang’ani ri’ayio, gose magega y’ayio, ekero Omonene aigwerete Mwanyabaanto. Nyasae nigo arwanererete Abaisraeli.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Abarwoti baria batano bagatama, bakebisa ase rikuruma ria Makeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Ekero Yoshua atebetigwe ng’a abarwoti baria barorekanire bebisete agwo ase rikuruma riria,
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 agachiika, agateeba, “Turunkania amagena amanene, mosieke egesoero kie rikuruma, naende mobeeke abanto barende aroro.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Korende inwe abande, timobaisa kobeera aroro, mobwatie ababisa baino, mobaumokere korwa magega, na kobaita. Timobatiga basoe emechie yabo, ekiagera Omonene, Nyasae oino, obabekire ase amaboko aino.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Yoshua na Abaisraeli bakabaita ogoita okonene, goika bakabasiria bonsi otatiga abanto bake boka, abwo batamerete emechie yagiteire chindwaki.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Erio abanto bonsi bakairana buya ase Yoshua agwo Makeda erio batoorete.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Erio Yoshua agateeba, “Igora egesoero kie rikuruma na mondetere abarwoti baria batano korwa aroro.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Aya agakoreka. Bakarusia abarwoti baria batano korwa ase rikuruma: omorwoti o Yerusalemu, na oyo o Heburoni, na oyo o Yerimuti, na oyo o Lakisi, na oyo bw’Egiloni, bakabarenta ase Yoshua.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Ekero abarwoti baria barentetwe ase Yoshua, ere akarangeria Abaisraeli bonsi amo, agateebia abatang’ani b’abarwani, abwo bagendete amo nere ase esegi, “Inchuo aiga ang’e, motache abarwoti aba ebigoti biabo.” Erio barabwo bagaika ang’e, bakabatacha.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Naende Yoshua agateebia abatang’ani baria b’abarwani, “Timoiroka, timokwa emioyo; mobe noboremu na gotenena bokong’u, ekiagera naboigo Omonene arakore ababisa bonsi morarwanie.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Magega y’ayio Yoshua agaita abarwoti baria, akabatonga ase emete etano; agwo bagasung’unana goika mogoroba.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Ekero erioba rikogwa Yoshua agachiika ng’a ebitondo bi’abaanto baria bisungorwe, bitugutwe ase rikuruma riria bebisete, na abanto bagakora bo. Naende bakabeeka amagena amanene ase egesoero kie rikuruma, nao are goika reero iga.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Ase rituko riria Yoshua akaumokera na kobwata omochie o Makeda, agaita na gosiria nemioro abanto bonsi pi abarenge imeo, amo nomorwoti obo. Onde tatooregete nonya noyomo. Agakora omorwoti o Makeda buna akorete omorwoti o Yeriko.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Magega y’ayio Yoshua amo n’Abaisraeli bonsi bakarua Makeda, bakagenda korwania Libuna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Omonene akabeeka omochie oyio amo nomorwoti oye ase amakobo ’Abaisraeli. Bagaita nemioro abanto bonsi pi b’omochie oyio; onde tatooregete nonya noyomo. Naende agakora omorwoti bw’aroro buna akorete omorwoti o Yeriko.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Erio Yoshua akaimoka amo n’Abaisraeli bonsi korwa Libuna, bakagenda Lakisi, bakayoetanana na koyoumokera.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Na Omonene akabeeka Lakisi ase amaboko ’Abaisraeli, erio bakayobwata rituko ria kabere, bagaita nemioro abanto bonsi b’omochie, buna bakorete agwo Libuna.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Erio Horamu, omorwoti o Geseri, agatiira gokonya Lakisi, korende Yoshua akamoita ere amo nabarwani baye; onde tatigarete ore moyo.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Yoshua na Abaisraeli bonsi bakarua Lakisi, bakagenda Egiloni, bakayoetanana na koyoumokera.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Rituko erio erio bakayobwata, bagaita nemioro abanto b’aroro, buna bakorete omochie o Lakisi.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Korwa Egiloni Yoshua na Abaisraeli bonsi bagatiira, bagaika Heburoni bayorwanie.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Bakayobwata na bagaita nemioro omorwoti oye na kera omonto bw’omochie oyio amo nabwo b’emechie ende yarenge ang’e Yoshua agasiria omochie oyio kegima, buna akorete omochie bw’Egiloni; tatigete nonya noyomo abe moyo.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Debiri, akaumokera omochie oyio.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Akayobwata amo nomorwoti oye na emechie yonsi yarenge ang’e. Bagaita nemioro abanto abarenge imeo, tibatigaretie nonya noyomo abe moyo. Agakora omochie o Debiri na omorwoti bw’aroro buna akorete omochie o Heburoni, na omochie o Libuna, na abarwoti b’emechie eyio.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Naboigo Yoshua akaira ense eria engima. Akabua na goita abarwoti bonsi b’ense y’ebitunwa, na eye Negebu, na ey’omwenya, na ey’ebitirimboko. Agaita abanto bonsi pi, tatigaretie nonya noyomo, buna achigetwe n’Omonene Nyasae bw’Abaisraeli.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Yoshua akabua abanto bonsi korwa Kadeshi‐Barinea goika Gasa, na akaira ense yonsi ya Goseni goika Gibeoni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Nabo Yoshua akabua abarwoti abwo bonsi, ne chinse chiabo, ase engaki eyemo, ekiagera Omonene Nyasae bw’Abaisraeli, nigo arwanerete Abaisraeli.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Magega y’ayio Yoshua na Abaisraeli bonsi bakairana Giligali ase batoorete.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.