Jeremias 9

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onye ndiria omotwe one ore koba buna ensoko y’amaache,
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Onye ndiria nare konyora aase ngotimokera ase erooro,
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de aleivosos;
3 Abanto abwo nigo bagokumba chimeme chiabo buna amata;
3 e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o Senhor .
4 Kera omonto goika erite korwa ase omogisangio oye,
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Kera omonto nigo akong’aina omogisangio oye;
5 E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
6 Omonene oteebire ng’a ase omenyete abanto nigo bagokora oborianania ase oborianania bonde.
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba:
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; por que, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
8 Chimeme chiabo nigo chinga buna chinsara chigoita,
8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
9 Inee! Tinkobaa egesusuro ase engencho y’amang’ana ayio?
9 Porventura, por estas coisas não os visitaria? — diz o Senhor ; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
10 “Nindere ase engencho y’ebitunwa, ninyeumie ase engencho y’amarisia e chirooro,
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
11 “Ninsarie Yerusalemu obe ebinge chi’amaturi
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Aye Omonene ng’ai omonto omong’aini are oyoranyare komanya engencho y’amang’ana aya? Ning’o aye Omonene gwakwanire nere, oyio oranyare goteeba egekogera ense yabeire ritongo, na yasarekire buna erooro omonto atanyare goeta ase egati yaye?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isso? E a quem falou a boca do Senhor , para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Omonene nigo akoiraneria: “Aya nigo akorekanire, ekiagera batigire ogochika kwane nabaete, bangire konyigwera na kobwatia chinchera chiane.
13 E disse o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
14 Basaririe na babwatirie ebirengererio bie chisokoro chiabo, batunyanire chinyasae chikorokwa Baali, buna chisokoro chiabo chiaborokereretie.
14 Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Rora, nae abanto aba ebimeri ebiroro barie, na amaache are nobosongo banywe.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
16 Nimbaserie gochia ase ebisaku ebio barabwo gose chisokoro chiabo chitabimanyete, nimbatomere abasikari bare nemioro baabaite baabasirie kegima.”
16 E os espalharei entre nações que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba:
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
18 Abakungu abwo tiga baayerere gocha barere na kobokia amagombo ase tore,
18 E se apressem e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Eriogi ri’okorera riaigwekanire korwa Sayoni, rikobora:
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Inwe abakungu, igwera ring’ana ri’Omonene;
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma, à sua companheira, a lamentação.
21 Amakweri aeteire ase ebibao biaito,
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças e os jovens das praças.
22 Kwana: “Aya nar’Omonene agoteeba:
22 Fala: Assim diz o Senhor : Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Aya nar’Omonene agoteeba:
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
24 Korende onye omonto origetie gwetogia,
24 Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor , que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Naende Omonene nigo agoteeba: “Rora, amatuko ngocha are, inche ndabae egesusuro abanto baria bonsi baarogete, ko nonya nabo nigo bare buna abatarogeti.
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei a todo circuncidado com o incircunciso.
26 Abanto abwo nabwo aba: Abamisiri, na Abayuda, na Abaedomu, na Abaamoni, na Abamoabu, amo nabaanto bonsi bamenyete ase erooro, abwo bakonacha chitukia chiabo mesia. Abanto aba bonsi b’ebisaku tibarogeti, boigo na Abaisraeli bonsi tibarogeti ase chinkoro chiabo ime.”
26 Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.