Jeremias 8

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki eyio amauga ’abarwoti b’Abayuda, na ay’abanene b’oborwoti obwo, na ay’abakuani, na ay’ababani, na aya bonsi abamenyete Yerusalemu, narusigwe ime ase chimbeera chiabo.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 Nasiarerwe inse y’erioba, na omotienyi ne ching’enang’eni chionsi, ebinto ebio abanto aba banchete gokorera, bakabirigia mono na kobitunyana, naende bakabisasiima. Amauga ayio tagosangererigwa amo, gose gotindekwa, korende nabe buna obwoyo bore ase riroba.
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 Abanto abaratigare b’egesaku eke ekebe, baria bare moyo ase chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbaganie ogokwa kobua koba moyo. Inche Omonene bw’Emeganda nakwanire.
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 “Aye Yeremia, okwane nabarabwo, obateebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Ekero abanto bakogwa, inee, tibari koimoka naende? Onye omonto oonchokire na otigire enchera, tari koonchoka oirana?
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 Nase ki inwe abanto ba Yerusalemu mogendererete gontiga iga? Mwancheranire nokong’ainererigwa, na mwangire kong’iranera.
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 Nabeire ngotegerera buya mono, korende timori gokwana ekeene. Onde tari ogweitia na koonchoka atige obobe bwaye na koboria: Ngento ki nakorire? Kera omonto nigo agendererete gokora buna anchete, ogwekanire ebarasi ekominyoka gochia ase okorwana esegi.
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 Nonya ne riagonga nigo rimanyete chingaki chiaye, boigo riruma, na egesingororo, na ekeongo nigo chikomanyereria chingaki chiabo chi’okoirana, korende abanto baane tibamanyeti emeroberio inche Omonene nachiikire.
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 Naki moranyare goteeba ng’a nabang’aini more, naende ng’a mobwate amachiiko o Omonene ase egati yaino? Rora aborokia b’amariko abare abang’ainereria barikire amachiiko o Omonene na koyaonchorana ase okong’ainereria.
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 Abanto abang’aini mbasookigwe mbaichanigwe na gotang’ang’a, ekiagera bangire ring’ana ri’Omonene. Mbong’aini ki bore ase bare?
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 Ase ayio ning’ee abanto abaao abakungu babo, na emegondo yabo ninyee abanto barababue. Abanto aba bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare neribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe; ekero ndarue egesusuro ase bare nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Nimbarusie mbasirie kegima. Amasabibu takonyorekana ase emesabibu yabo, gose amako ase emeko yabo. Nonya namato ’emete asusanire na kwoma. Ebinto nabaete konya biasirire korwa ase bare.”
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 Nase ki toikaransete tokirete‐kiri? Inchuo tosangererekane amo, togende tosoe ase emechie egiteire chindwaki, erinde tokwere aroro. Omonene, Nyasae oito, otonacheire ekiina tosire, otoeire amaache abekire obosongo tonywe, ekiagera twakorire ebibe asare.
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 Nigo twasemeretie ng’a tonyore omorembe, korende amabe agacha. Tokagania togwenigwe, korende obwoba bogatochera.
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 Chibarasi chi’ababisa baito nigo chikwana korwa Dani, na ase amariogi ay’okwoga gwe chibarasi chiaberi, ense yonsi nigo ekonyegera. Nigo bagocha gosaria ense yaito na ebinto bireo; basarie omochie, basirie nabaanto bamenyeteo.
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora nkobatomera nde ching’iti ching’enda inse chire nobosongo; amarubi atatangwe ase okoyaroga, nachirochio nachibarome.”
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 Obororo bwane nobonene mono, tibokogwenigwa.
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 Tegerera! Abanto baane nkorera bare
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 Abanto nigo bakorera:
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 Ase engencho y’emechando y’abanto baane
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 Inee! Amaguta akogwenia naborire Gileadi?
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.