Jeremias 8

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki eyio amauga ’abarwoti b’Abayuda, na ay’abanene b’oborwoti obwo, na ay’abakuani, na ay’ababani, na aya bonsi abamenyete Yerusalemu, narusigwe ime ase chimbeera chiabo.
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Nasiarerwe inse y’erioba, na omotienyi ne ching’enang’eni chionsi, ebinto ebio abanto aba banchete gokorera, bakabirigia mono na kobitunyana, naende bakabisasiima. Amauga ayio tagosangererigwa amo, gose gotindekwa, korende nabe buna obwoyo bore ase riroba.
2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 Abanto abaratigare b’egesaku eke ekebe, baria bare moyo ase chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbaganie ogokwa kobua koba moyo. Inche Omonene bw’Emeganda nakwanire.
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 “Aye Yeremia, okwane nabarabwo, obateebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Ekero abanto bakogwa, inee, tibari koimoka naende? Onye omonto oonchokire na otigire enchera, tari koonchoka oirana?
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não voltarão?
5 Nase ki inwe abanto ba Yerusalemu mogendererete gontiga iga? Mwancheranire nokong’ainererigwa, na mwangire kong’iranera.
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia tão contínua? Persiste no engano, não quer voltar.
6 Nabeire ngotegerera buya mono, korende timori gokwana ekeene. Onde tari ogweitia na koonchoka atige obobe bwaye na koboria: Ngento ki nakorire? Kera omonto nigo agendererete gokora buna anchete, ogwekanire ebarasi ekominyoka gochia ase okorwana esegi.
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Nonya ne riagonga nigo rimanyete chingaki chiaye, boigo riruma, na egesingororo, na ekeongo nigo chikomanyereria chingaki chiabo chi’okoirana, korende abanto baane tibamanyeti emeroberio inche Omonene nachiikire.
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
8 Naki moranyare goteeba ng’a nabang’aini more, naende ng’a mobwate amachiiko o Omonene ase egati yaino? Rora aborokia b’amariko abare abang’ainereria barikire amachiiko o Omonene na koyaonchorana ase okong’ainereria.
8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
9 Abanto abang’aini mbasookigwe mbaichanigwe na gotang’ang’a, ekiagera bangire ring’ana ri’Omonene. Mbong’aini ki bore ase bare?
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 Ase ayio ning’ee abanto abaao abakungu babo, na emegondo yabo ninyee abanto barababue. Abanto aba bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare neribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos a novos possuidores; porque desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
11 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe; ekero ndarue egesusuro ase bare nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
12 Porventura envergonham-se de cometerem abominação? Não; de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
13 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Nimbarusie mbasirie kegima. Amasabibu takonyorekana ase emesabibu yabo, gose amako ase emeko yabo. Nonya namato ’emete asusanire na kwoma. Ebinto nabaete konya biasirire korwa ase bare.”
13 Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha caiu; e o que lhes dei passará deles.
14 Nase ki toikaransete tokirete‐kiri? Inchuo tosangererekane amo, togende tosoe ase emechie egiteire chindwaki, erinde tokwere aroro. Omonene, Nyasae oito, otonacheire ekiina tosire, otoeire amaache abekire obosongo tonywe, ekiagera twakorire ebibe asare.
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali pereçamos; pois já o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Nigo twasemeretie ng’a tonyore omorembe, korende amabe agacha. Tokagania togwenigwe, korende obwoba bogatochera.
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Chibarasi chi’ababisa baito nigo chikwana korwa Dani, na ase amariogi ay’okwoga gwe chibarasi chiaberi, ense yonsi nigo ekonyegera. Nigo bagocha gosaria ense yaito na ebinto bireo; basarie omochie, basirie nabaanto bamenyeteo.
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos, toda a terra treme ao som dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra, e sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora nkobatomera nde ching’iti ching’enda inse chire nobosongo; amarubi atatangwe ase okoyaroga, nachirochio nachibarome.”
17 Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
18 Obororo bwane nobonene mono, tibokogwenigwa.
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
19 Tegerera! Abanto baane nkorera bare
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota; não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
20 Abanto nigo bakorera:
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Ase engencho y’emechando y’abanto baane
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 Inee! Amaguta akogwenia naborire Gileadi?
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.