Jeremias 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki eyio amauga ’abarwoti b’Abayuda, na ay’abanene b’oborwoti obwo, na ay’abakuani, na ay’ababani, na aya bonsi abamenyete Yerusalemu, narusigwe ime ase chimbeera chiabo.
1 — Naquele tempo, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, e também os ossos dos sacerdotes, dos profetas e dos moradores de Jerusalém. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
2 Nasiarerwe inse y’erioba, na omotienyi ne ching’enang’eni chionsi, ebinto ebio abanto aba banchete gokorera, bakabirigia mono na kobitunyana, naende bakabisasiima. Amauga ayio tagosangererigwa amo, gose gotindekwa, korende nabe buna obwoyo bore ase riroba.
2 Os ossos serão espalhados debaixo da luz do sol, da lua e das estrelas, os quais aquelas pessoas amaram e serviram, os quais consultaram e adoraram. Não serão recolhidos, nem sepultados, mas ficarão na terra, como esterco.
3 Abanto abaratigare b’egesaku eke ekebe, baria bare moyo ase chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbaganie ogokwa kobua koba moyo. Inche Omonene bw’Emeganda nakwanire.
3 E todos os que sobrarem dessa raça de gente ruim e que estiverem morando nos lugares por onde eu os espalhar vão querer morrer em vez de continuar vivendo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
4 “Aye Yeremia, okwane nabarabwo, obateebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Ekero abanto bakogwa, inee, tibari koimoka naende? Onye omonto oonchokire na otigire enchera, tari koonchoka oirana?
4 O Senhor Deus me mandou dizer ao seu povo: — Quando alguém cai, será que não se levanta? Quando alguém erra o caminho, não torna a voltar?
5 Nase ki inwe abanto ba Yerusalemu mogendererete gontiga iga? Mwancheranire nokong’ainererigwa, na mwangire kong’iranera.
5 Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
6 Nabeire ngotegerera buya mono, korende timori gokwana ekeene. Onde tari ogweitia na koonchoka atige obobe bwaye na koboria: Ngento ki nakorire? Kera omonto nigo agendererete gokora buna anchete, ogwekanire ebarasi ekominyoka gochia ase okorwana esegi.
6 Eu escutei com atenção, mas vocês não falaram a verdade. Ninguém ficou triste por causa da sua maldade; ninguém perguntou: “O que foi que eu fiz de errado?” Cada um continua seguindo o seu próprio caminho, como um cavalo que corre depressa para a batalha.
7 Nonya ne riagonga nigo rimanyete chingaki chiaye, boigo riruma, na egesingororo, na ekeongo nigo chikomanyereria chingaki chiabo chi’okoirana, korende abanto baane tibamanyeti emeroberio inche Omonene nachiikire.
7 Até as rolas, garças e andorinhas sabem quando é tempo de voar para outras terras; as cegonhas sabem quando é tempo de voltar. Mas você, meu povo, não segue as leis que eu lhe dei.
8 Naki moranyare goteeba ng’a nabang’aini more, naende ng’a mobwate amachiiko o Omonene ase egati yaino? Rora aborokia b’amariko abare abang’ainereria barikire amachiiko o Omonene na koyaonchorana ase okong’ainereria.
8 — Como é que vocês têm a coragem de dizer: “Nós somos sábios, nós temos a Lei do Senhor ”? Mas vejam! Os mestres da Lei desonestos têm falsificado a Lei quando a copiam.
9 Abanto abang’aini mbasookigwe mbaichanigwe na gotang’ang’a, ekiagera bangire ring’ana ri’Omonene. Mbong’aini ki bore ase bare?
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão confusos e atrapalhados. Eles rejeitaram as minhas palavras. Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Ase ayio ning’ee abanto abaao abakungu babo, na emegondo yabo ninyee abanto barababue. Abanto aba bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare neribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
10 Por isso, darei as mulheres deles para outros homens e as suas terras, para novos donos. Porque todos, importantes ou humildes, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes — todos são desonestos.
11 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
11 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
12 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe; ekero ndarue egesusuro ase bare nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
12 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum; eles nem sabem o que é sentir vergonha. Por isso, vão cair como outros têm caído; quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Nimbarusie mbasirie kegima. Amasabibu takonyorekana ase emesabibu yabo, gose amako ase emeko yabo. Nonya namato ’emete asusanire na kwoma. Ebinto nabaete konya biasirire korwa ase bare.”
13 — Eu, o Senhor , gostaria de reunir o meu povo como o lavrador ajunta as suas colheitas. Mas eles são como parreiras sem uvas e como figueiras sem figos; até as suas folhas secaram. Por isso, eu deixei que os estrangeiros tomassem o país.
14 Nase ki toikaransete tokirete‐kiri? Inchuo tosangererekane amo, togende tosoe ase emechie egiteire chindwaki, erinde tokwere aroro. Omonene, Nyasae oito, otonacheire ekiina tosire, otoeire amaache abekire obosongo tonywe, ekiagera twakorire ebibe asare.
14 — Por que estamos aqui parados? — pergunta o povo de Deus. — Venham, vamos correr para as cidades cercadas de muralhas e morrer ali. O Senhor , nosso Deus, nos condenou à morte. O Senhor nos deu água envenenada para beber porque pecamos contra ele.
15 Nigo twasemeretie ng’a tonyore omorembe, korende amabe agacha. Tokagania togwenigwe, korende obwoba bogatochera.
15 Esperamos a paz, porém não veio nada de bom; esperamos um tempo de descanso, mas o que veio foi o terror.
16 Chibarasi chi’ababisa baito nigo chikwana korwa Dani, na ase amariogi ay’okwoga gwe chibarasi chiaberi, ense yonsi nigo ekonyegera. Nigo bagocha gosaria ense yaito na ebinto bireo; basarie omochie, basirie nabaanto bamenyeteo.
16 Os nossos inimigos já entraram na cidade de Dã; estamos ouvindo os seus cavalos bufando. Quando os cavalos deles rincham, a terra toda treme. Os inimigos vieram para destruir a nossa terra, e tudo o que ela tem, e também a nossa cidade e os seus moradores.
17 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora nkobatomera nde ching’iti ching’enda inse chire nobosongo; amarubi atatangwe ase okoyaroga, nachirochio nachibarome.”
17 — Atenção! — diz o Senhor . — Estou mandando cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes que não podem ser dominadas e que vão mordê-los.
18 Obororo bwane nobonene mono, tibokogwenigwa.
18 A minha tristeza não pode ser curada; o meu coração está doente.
19 Tegerera! Abanto baane nkorera bare
19 Escutem! Estou ouvindo o meu povo gritar no país inteiro. Eles gritam: “Será que o O Rei de Sião não está mais lá?” E o “Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos e com os seus deuses estrangeiros, que não valem nada?”
20 Abanto nigo bakorera:
20 Então o povo grita: “Acabou o verão, passou o tempo da colheita, mas nós não fomos salvos.”
21 Ase engencho y’emechando y’abanto baane
21 O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.
22 Inee! Amaguta akogwenia naborire Gileadi?
22 Será que não há mais remédio em Gileade ? Não há médico lá? Então por que o meu povo não foi curado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.