Jeremias 8
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki eyio amauga ’abarwoti b’Abayuda, na ay’abanene b’oborwoti obwo, na ay’abakuani, na ay’ababani, na aya bonsi abamenyete Yerusalemu, narusigwe ime ase chimbeera chiabo.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 Nasiarerwe inse y’erioba, na omotienyi ne ching’enang’eni chionsi, ebinto ebio abanto aba banchete gokorera, bakabirigia mono na kobitunyana, naende bakabisasiima. Amauga ayio tagosangererigwa amo, gose gotindekwa, korende nabe buna obwoyo bore ase riroba.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 Abanto abaratigare b’egesaku eke ekebe, baria bare moyo ase chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbaganie ogokwa kobua koba moyo. Inche Omonene bw’Emeganda nakwanire.
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 “Aye Yeremia, okwane nabarabwo, obateebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Ekero abanto bakogwa, inee, tibari koimoka naende? Onye omonto oonchokire na otigire enchera, tari koonchoka oirana?
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Nase ki inwe abanto ba Yerusalemu mogendererete gontiga iga? Mwancheranire nokong’ainererigwa, na mwangire kong’iranera.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Nabeire ngotegerera buya mono, korende timori gokwana ekeene. Onde tari ogweitia na koonchoka atige obobe bwaye na koboria: Ngento ki nakorire? Kera omonto nigo agendererete gokora buna anchete, ogwekanire ebarasi ekominyoka gochia ase okorwana esegi.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Nonya ne riagonga nigo rimanyete chingaki chiaye, boigo riruma, na egesingororo, na ekeongo nigo chikomanyereria chingaki chiabo chi’okoirana, korende abanto baane tibamanyeti emeroberio inche Omonene nachiikire.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 Naki moranyare goteeba ng’a nabang’aini more, naende ng’a mobwate amachiiko o Omonene ase egati yaino? Rora aborokia b’amariko abare abang’ainereria barikire amachiiko o Omonene na koyaonchorana ase okong’ainereria.
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Abanto abang’aini mbasookigwe mbaichanigwe na gotang’ang’a, ekiagera bangire ring’ana ri’Omonene. Mbong’aini ki bore ase bare?
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Ase ayio ning’ee abanto abaao abakungu babo, na emegondo yabo ninyee abanto barababue. Abanto aba bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare neribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe; ekero ndarue egesusuro ase bare nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Nimbarusie mbasirie kegima. Amasabibu takonyorekana ase emesabibu yabo, gose amako ase emeko yabo. Nonya namato ’emete asusanire na kwoma. Ebinto nabaete konya biasirire korwa ase bare.”
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 Nase ki toikaransete tokirete‐kiri? Inchuo tosangererekane amo, togende tosoe ase emechie egiteire chindwaki, erinde tokwere aroro. Omonene, Nyasae oito, otonacheire ekiina tosire, otoeire amaache abekire obosongo tonywe, ekiagera twakorire ebibe asare.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Nigo twasemeretie ng’a tonyore omorembe, korende amabe agacha. Tokagania togwenigwe, korende obwoba bogatochera.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Chibarasi chi’ababisa baito nigo chikwana korwa Dani, na ase amariogi ay’okwoga gwe chibarasi chiaberi, ense yonsi nigo ekonyegera. Nigo bagocha gosaria ense yaito na ebinto bireo; basarie omochie, basirie nabaanto bamenyeteo.
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora nkobatomera nde ching’iti ching’enda inse chire nobosongo; amarubi atatangwe ase okoyaroga, nachirochio nachibarome.”
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Obororo bwane nobonene mono, tibokogwenigwa.
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Tegerera! Abanto baane nkorera bare
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 Abanto nigo bakorera:
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 Ase engencho y’emechando y’abanto baane
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 Inee! Amaguta akogwenia naborire Gileadi?
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.