Jeremias 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 “Genda agwo ase egeita ki’enyomba y’Omonene, na aroro agwo orarie ring’ana eri: Igwa ring’ana ri’Omonene, inwe abanto bonsi ba Yuda aba mogosoa ase ebiita ebio komosasiima.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, na inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Timobaisa kwegena amang’ana ’obong’ainereria ayio agotebwa: Mbuya tore. Eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 “Onchora chinchera chiaino na ogokora kwaino, naende mokorerane oboronge, kera omonto noyonde.
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Motige gokorera bobe omonto omomenyi ore ase more, ne chintakana, na ababoraka, gose aase aiga timoitera amanyinga ’abaanto batari na komocha, naende motige gosasiima chinyasae ching’ao chiria chirabarentere ogosirigwa.
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Komoraonchoke, erio inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga ase ense naete chisokoro chiaino agwo kare ng’a ebe eyabo kogenderera botambe.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 “Bono inwe nigo mwegenete amang’ana ’obong’ainereria atari kobakonya.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Inee! Nigo mogochia kogenderera koiba, na goita, na gotomana, na gotiana ase oborimo, na gosamba ubani ase enyasae eria Baali, naende gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyeti.
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Ayio onsi nigo mokoyakora, naende mwachicha ase obosio bwane ase enyomba eye ekorokwa ase erieta riane mwateba: Twatoorigwe! Erio mogendererete gokora okogechia okwo?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Inee! Enyomba eye ekorokwa ase erieta riane iyabeire rikuruma ri’abauri ase more? Inche omonyene narorire amang’ana ayio mogokora. Nabo inche Omonene natebiire.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Genda bono aase nechorerete agwo Silo; agwo nao ritang’ani nabegete erieta riane rimenyeo. Mwerorere egento nakorete aase aria ase engencho y’obokayayu bw’abaanto baane Abaisraeli.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Naende inche Omonene nigo ngoteeba iga: Bono mwakorire amang’ana aya onsi, timorigeti koigwera ekero ngendererete gokwana nainwe, na ekero nabarangeretie timwaitabete.
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Ase engencho eyio ninkore enyomba eye ekorokwa ase erieta riane, eye inwe mwegenete, buna nakorete Silo, na ense eye naete chisokoro chiaino amo nainwe ebe boigo.
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Nimbaserie morue ase obosio bwane, buna naseretie abanto bamino, ororeria rwonsi rw’Efraimu.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 “Aye Yeremia, tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase engencho y’abwo. Tobaisa gocha gonsorora ase engencho y’abwo, ekiagera tingokoigwa.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Inee! Aye torochi amang’ana bagokora agwo ase emechie y’Abayuda, na ase chinchera chia Yerusalemu?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Abana nigo bagochora chinko, na abaise bauta omorero, na abakungu bagokonya obosie koroisia emegati ase enyasae enkungu eria ekorokwa Eting’ana ya Igoro. Naende baumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, bangechia naba nendamwamu.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Inche Omonene nigo nkoboria: Inee! Ninche bakogechia? Tibari gwekorera barabwo abanyene amabe na konyora obosooku?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Ning’umore endamwamu yane enene, na okogechia kwane igoro y’aase aiga, na igoro ase Mwanyabaanto, ne ching’iti, na emete y’orosana, na ase chindagera chionsi chi’emegondo. Endamwamu eyio yane nigo eroke buna omorero, na onde tari oranyare koyerimia.”
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Menta ebing’wanso biaino bi’ogosambwa ase ebing’wanso binde, morie chinyama echio.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Rituko riria narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, tinabateebeetie gose tinabachigete igoro ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Korende nkabachika, nkabateebia: Monyigwere, na inche nimbe Nyasae oino, na inwe mobe abanto baane. Mobwatie chinchera chionsi nabachiikire, erio nario erabe buya ase more.
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Korende abanto abwo tibanyigwerete, korende bakabwatia ogosemania kwabo abanyene, na oboenenu bwe chinkoro chiabo chi’ebibe. Bakairana gochia magega, gose tibagendererete gochia bosio.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Korwa engaki eria chisokoro chiaino chiaruete ase ense ya Misiri goika rituko ria reero nabeire nkogenderera gotoma abasomba baane ababani ase more, rituko ase rituko.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Nonya naboigo tibanyigwerete, gose gotegerera amang’ana aane, korende bakaba abanyabigoti bikong’u. Bakagenderera gokora amabe mono kobua chisokoro chiabo.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Aye Yeremia, obateebie amang’ana ayio onsi, korende barabwo tibakogotegerera. Nobarangerie, korende tibakogoitabera.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Erio obateebie ng’a egesaku eke nakio getamoigwereti Omonene, Nyasae obo, naende tigiancheti Omonene akerongeyie. Ekeene giasirire korwa ase emenwa yabo.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 “Kigita chitukia chiaino, mochitugute,
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 “Omonene oteebire: Abanto ba Yuda bakorire ebibe ase obosio bwane, babekire emegwekano y’okogechia ase enyomba eria ekorokwa ase erieta riane, bayekorire yabeire eyetachenegeti.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Barabwo baroisirie aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo ase Tofeti, aaria ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Agwo basambire abana babo, abamura na abaiseke, nomorero, amang’ana inche ntachigete gose atana koba ase ebirengererio biane.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Naende Omonene oteebire: Rora, amatuko ngocha are, aase aria atarokwe Tofeti, gose Rikura ria mosinto o Hinomu, korende ndirokwe Rikura ri’Okonyenyera. Abanto mbatindekwe agwo Tofeti, ekiagera aase ande tari.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro ne ching’iti chi’orosana. Omonto tagochiseria ekero chikoria emebere eyio.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu ninsirie eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, ekiagera ense yabo nebe bosa.”
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.