Jeremias 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Genda agwo ase egeita ki’enyomba y’Omonene, na aroro agwo orarie ring’ana eri: Igwa ring’ana ri’Omonene, inwe abanto bonsi ba Yuda aba mogosoa ase ebiita ebio komosasiima.
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, na inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Timobaisa kwegena amang’ana ’obong’ainereria ayio agotebwa: Mbuya tore. Eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene!
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 “Onchora chinchera chiaino na ogokora kwaino, naende mokorerane oboronge, kera omonto noyonde.
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 Motige gokorera bobe omonto omomenyi ore ase more, ne chintakana, na ababoraka, gose aase aiga timoitera amanyinga ’abaanto batari na komocha, naende motige gosasiima chinyasae ching’ao chiria chirabarentere ogosirigwa.
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 Komoraonchoke, erio inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga ase ense naete chisokoro chiaino agwo kare ng’a ebe eyabo kogenderera botambe.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 “Bono inwe nigo mwegenete amang’ana ’obong’ainereria atari kobakonya.
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Inee! Nigo mogochia kogenderera koiba, na goita, na gotomana, na gotiana ase oborimo, na gosamba ubani ase enyasae eria Baali, naende gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyeti.
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 Ayio onsi nigo mokoyakora, naende mwachicha ase obosio bwane ase enyomba eye ekorokwa ase erieta riane mwateba: Twatoorigwe! Erio mogendererete gokora okogechia okwo?
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Inee! Enyomba eye ekorokwa ase erieta riane iyabeire rikuruma ri’abauri ase more? Inche omonyene narorire amang’ana ayio mogokora. Nabo inche Omonene natebiire.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Genda bono aase nechorerete agwo Silo; agwo nao ritang’ani nabegete erieta riane rimenyeo. Mwerorere egento nakorete aase aria ase engencho y’obokayayu bw’abaanto baane Abaisraeli.
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Naende inche Omonene nigo ngoteeba iga: Bono mwakorire amang’ana aya onsi, timorigeti koigwera ekero ngendererete gokwana nainwe, na ekero nabarangeretie timwaitabete.
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 Ase engencho eyio ninkore enyomba eye ekorokwa ase erieta riane, eye inwe mwegenete, buna nakorete Silo, na ense eye naete chisokoro chiaino amo nainwe ebe boigo.
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 Nimbaserie morue ase obosio bwane, buna naseretie abanto bamino, ororeria rwonsi rw’Efraimu.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 “Aye Yeremia, tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase engencho y’abwo. Tobaisa gocha gonsorora ase engencho y’abwo, ekiagera tingokoigwa.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Inee! Aye torochi amang’ana bagokora agwo ase emechie y’Abayuda, na ase chinchera chia Yerusalemu?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Abana nigo bagochora chinko, na abaise bauta omorero, na abakungu bagokonya obosie koroisia emegati ase enyasae enkungu eria ekorokwa Eting’ana ya Igoro. Naende baumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, bangechia naba nendamwamu.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Inche Omonene nigo nkoboria: Inee! Ninche bakogechia? Tibari gwekorera barabwo abanyene amabe na konyora obosooku?
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Ning’umore endamwamu yane enene, na okogechia kwane igoro y’aase aiga, na igoro ase Mwanyabaanto, ne ching’iti, na emete y’orosana, na ase chindagera chionsi chi’emegondo. Endamwamu eyio yane nigo eroke buna omorero, na onde tari oranyare koyerimia.”
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Menta ebing’wanso biaino bi’ogosambwa ase ebing’wanso binde, morie chinyama echio.
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Rituko riria narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, tinabateebeetie gose tinabachigete igoro ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde.
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Korende nkabachika, nkabateebia: Monyigwere, na inche nimbe Nyasae oino, na inwe mobe abanto baane. Mobwatie chinchera chionsi nabachiikire, erio nario erabe buya ase more.
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Korende abanto abwo tibanyigwerete, korende bakabwatia ogosemania kwabo abanyene, na oboenenu bwe chinkoro chiabo chi’ebibe. Bakairana gochia magega, gose tibagendererete gochia bosio.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Korwa engaki eria chisokoro chiaino chiaruete ase ense ya Misiri goika rituko ria reero nabeire nkogenderera gotoma abasomba baane ababani ase more, rituko ase rituko.
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Nonya naboigo tibanyigwerete, gose gotegerera amang’ana aane, korende bakaba abanyabigoti bikong’u. Bakagenderera gokora amabe mono kobua chisokoro chiabo.
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 Aye Yeremia, obateebie amang’ana ayio onsi, korende barabwo tibakogotegerera. Nobarangerie, korende tibakogoitabera.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Erio obateebie ng’a egesaku eke nakio getamoigwereti Omonene, Nyasae obo, naende tigiancheti Omonene akerongeyie. Ekeene giasirire korwa ase emenwa yabo.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 “Kigita chitukia chiaino, mochitugute,
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 “Omonene oteebire: Abanto ba Yuda bakorire ebibe ase obosio bwane, babekire emegwekano y’okogechia ase enyomba eria ekorokwa ase erieta riane, bayekorire yabeire eyetachenegeti.
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 Barabwo baroisirie aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo ase Tofeti, aaria ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Agwo basambire abana babo, abamura na abaiseke, nomorero, amang’ana inche ntachigete gose atana koba ase ebirengererio biane.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Naende Omonene oteebire: Rora, amatuko ngocha are, aase aria atarokwe Tofeti, gose Rikura ria mosinto o Hinomu, korende ndirokwe Rikura ri’Okonyenyera. Abanto mbatindekwe agwo Tofeti, ekiagera aase ande tari.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro ne ching’iti chi’orosana. Omonto tagochiseria ekero chikoria emebere eyio.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu ninsirie eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, ekiagera ense yabo nebe bosa.”
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.