Jeremias 7
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 “Genda agwo ase egeita ki’enyomba y’Omonene, na aroro agwo orarie ring’ana eri: Igwa ring’ana ri’Omonene, inwe abanto bonsi ba Yuda aba mogosoa ase ebiita ebio komosasiima.
2 "Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ‘Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
3 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, na inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
4 Timobaisa kwegena amang’ana ’obong’ainereria ayio agotebwa: Mbuya tore. Eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene!
4 Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
5 “Onchora chinchera chiaino na ogokora kwaino, naende mokorerane oboronge, kera omonto noyonde.
5 Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
6 Motige gokorera bobe omonto omomenyi ore ase more, ne chintakana, na ababoraka, gose aase aiga timoitera amanyinga ’abaanto batari na komocha, naende motige gosasiima chinyasae ching’ao chiria chirabarentere ogosirigwa.
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
7 Komoraonchoke, erio inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga ase ense naete chisokoro chiaino agwo kare ng’a ebe eyabo kogenderera botambe.
7 então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
8 “Bono inwe nigo mwegenete amang’ana ’obong’ainereria atari kobakonya.
8 Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
9 Inee! Nigo mogochia kogenderera koiba, na goita, na gotomana, na gotiana ase oborimo, na gosamba ubani ase enyasae eria Baali, naende gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyeti.
9 " ‘Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
10 Ayio onsi nigo mokoyakora, naende mwachicha ase obosio bwane ase enyomba eye ekorokwa ase erieta riane mwateba: Twatoorigwe! Erio mogendererete gokora okogechia okwo?
10 e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
11 Inee! Enyomba eye ekorokwa ase erieta riane iyabeire rikuruma ri’abauri ase more? Inche omonyene narorire amang’ana ayio mogokora. Nabo inche Omonene natebiire.
11 Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso’ ", declara o Senhor.
12 Genda bono aase nechorerete agwo Silo; agwo nao ritang’ani nabegete erieta riane rimenyeo. Mwerorere egento nakorete aase aria ase engencho y’obokayayu bw’abaanto baane Abaisraeli.
12 " ‘Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
13 Naende inche Omonene nigo ngoteeba iga: Bono mwakorire amang’ana aya onsi, timorigeti koigwera ekero ngendererete gokwana nainwe, na ekero nabarangeretie timwaitabete.
13 Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
14 Ase engencho eyio ninkore enyomba eye ekorokwa ase erieta riane, eye inwe mwegenete, buna nakorete Silo, na ense eye naete chisokoro chiaino amo nainwe ebe boigo.
14 eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
15 Nimbaserie morue ase obosio bwane, buna naseretie abanto bamino, ororeria rwonsi rw’Efraimu.
15 Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim’.
16 “Aye Yeremia, tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase engencho y’abwo. Tobaisa gocha gonsorora ase engencho y’abwo, ekiagera tingokoigwa.
16 "Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
17 Inee! Aye torochi amang’ana bagokora agwo ase emechie y’Abayuda, na ase chinchera chia Yerusalemu?
17 Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Abana nigo bagochora chinko, na abaise bauta omorero, na abakungu bagokonya obosie koroisia emegati ase enyasae enkungu eria ekorokwa Eting’ana ya Igoro. Naende baumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, bangechia naba nendamwamu.
18 Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
19 Inche Omonene nigo nkoboria: Inee! Ninche bakogechia? Tibari gwekorera barabwo abanyene amabe na konyora obosooku?
19 Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Ning’umore endamwamu yane enene, na okogechia kwane igoro y’aase aiga, na igoro ase Mwanyabaanto, ne ching’iti, na emete y’orosana, na ase chindagera chionsi chi’emegondo. Endamwamu eyio yane nigo eroke buna omorero, na onde tari oranyare koyerimia.”
20 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
21 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Menta ebing’wanso biaino bi’ogosambwa ase ebing’wanso binde, morie chinyama echio.
21 " ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Rituko riria narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, tinabateebeetie gose tinabachigete igoro ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
23 Korende nkabachika, nkabateebia: Monyigwere, na inche nimbe Nyasae oino, na inwe mobe abanto baane. Mobwatie chinchera chionsi nabachiikire, erio nario erabe buya ase more.
23 Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
24 Korende abanto abwo tibanyigwerete, korende bakabwatia ogosemania kwabo abanyene, na oboenenu bwe chinkoro chiabo chi’ebibe. Bakairana gochia magega, gose tibagendererete gochia bosio.
24 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
25 Korwa engaki eria chisokoro chiaino chiaruete ase ense ya Misiri goika rituko ria reero nabeire nkogenderera gotoma abasomba baane ababani ase more, rituko ase rituko.
25 Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Nonya naboigo tibanyigwerete, gose gotegerera amang’ana aane, korende bakaba abanyabigoti bikong’u. Bakagenderera gokora amabe mono kobua chisokoro chiabo.
26 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles’.
27 Aye Yeremia, obateebie amang’ana ayio onsi, korende barabwo tibakogotegerera. Nobarangerie, korende tibakogoitabera.
27 "Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
28 Erio obateebie ng’a egesaku eke nakio getamoigwereti Omonene, Nyasae obo, naende tigiancheti Omonene akerongeyie. Ekeene giasirire korwa ase emenwa yabo.
28 Portanto, diga a eles: ‘Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
29 “Kigita chitukia chiaino, mochitugute,
29 Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
30 “Omonene oteebire: Abanto ba Yuda bakorire ebibe ase obosio bwane, babekire emegwekano y’okogechia ase enyomba eria ekorokwa ase erieta riane, bayekorire yabeire eyetachenegeti.
30 " ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
31 Barabwo baroisirie aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo ase Tofeti, aaria ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Agwo basambire abana babo, abamura na abaiseke, nomorero, amang’ana inche ntachigete gose atana koba ase ebirengererio biane.
31 Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
32 Naende Omonene oteebire: Rora, amatuko ngocha are, aase aria atarokwe Tofeti, gose Rikura ria mosinto o Hinomu, korende ndirokwe Rikura ri’Okonyenyera. Abanto mbatindekwe agwo Tofeti, ekiagera aase ande tari.
32 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
33 Emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro ne ching’iti chi’orosana. Omonto tagochiseria ekero chikoria emebere eyio.
33 Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
34 Ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu ninsirie eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, ekiagera ense yabo nebe bosa.”
34 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.