Jeremias 7

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Genda agwo ase egeita ki’enyomba y’Omonene, na aroro agwo orarie ring’ana eri: Igwa ring’ana ri’Omonene, inwe abanto bonsi ba Yuda aba mogosoa ase ebiita ebio komosasiima.
2 Coloca-te ao portão da casa do SENHOR, e proclama lá esta palavra e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos vós de Judá, que entrais nestes portões para adorar ao SENHOR.
3 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onchora chinchera chiaino, na ogokora kwaino, na inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga.
3 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e os vossos feitos, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Timobaisa kwegena amang’ana ’obong’ainereria ayio agotebwa: Mbuya tore. Eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene, eye nero Hekalu y’Omonene!
4 Não confieis vós em palavras mentirosas, dizendo: O templo do SENHOR, o templo do SENHOR, o templo do SENHOR são estes.
5 “Onchora chinchera chiaino na ogokora kwaino, naende mokorerane oboronge, kera omonto noyonde.
5 Pois se vós emendardes completamente os vossos caminhos e os vossos feitos, se vós realizardes julgamento entre um homem e seu próximo.
6 Motige gokorera bobe omonto omomenyi ore ase more, ne chintakana, na ababoraka, gose aase aiga timoitera amanyinga ’abaanto batari na komocha, naende motige gosasiima chinyasae ching’ao chiria chirabarentere ogosirigwa.
6 Se vós não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, e a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso mal.
7 Komoraonchoke, erio inche nimbatige mogenderere komenya aase aiga ase ense naete chisokoro chiaino agwo kare ng’a ebe eyabo kogenderera botambe.
7 Então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que eu dei para vossos pais, para sempre e sempre.
8 “Bono inwe nigo mwegenete amang’ana ’obong’ainereria atari kobakonya.
8 Eis que vós confiais em palavras mentirosas que não podem beneficiar.
9 Inee! Nigo mogochia kogenderera koiba, na goita, na gotomana, na gotiana ase oborimo, na gosamba ubani ase enyasae eria Baali, naende gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyeti.
9 Ireis vós roubar, assassinar, e cometer adultério, e jurar falsamente, e queimar incenso para Baal, e andar após outros deuses a quem não conheceis.
10 Ayio onsi nigo mokoyakora, naende mwachicha ase obosio bwane ase enyomba eye ekorokwa ase erieta riane mwateba: Twatoorigwe! Erio mogendererete gokora okogechia okwo?
10 E vireis e vos colocareis perante a mim nesta casa, que é chamada pelo meu nome, e direis: Nós somos livres para fazer todas estas abominações?
11 Inee! Enyomba eye ekorokwa ase erieta riane iyabeire rikuruma ri’abauri ase more? Inche omonyene narorire amang’ana ayio mogokora. Nabo inche Omonene natebiire.
11 É pois esta casa, que é chamada pelo meu nome, um esconderijo de ladrões aos vossos olhos? Eis que eu tenho visto isto, diz o SENHOR.
12 Genda bono aase nechorerete agwo Silo; agwo nao ritang’ani nabegete erieta riane rimenyeo. Mwerorere egento nakorete aase aria ase engencho y’obokayayu bw’abaanto baane Abaisraeli.
12 Porém, ide vós agora para meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, eu coloquei o meu nome, e vede o que eu lhe fiz pela perversidade do meu povo Israel.
13 Naende inche Omonene nigo ngoteeba iga: Bono mwakorire amang’ana aya onsi, timorigeti koigwera ekero ngendererete gokwana nainwe, na ekero nabarangeretie timwaitabete.
13 E agora, porque vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e eu vos falei, madrugando e falando, porém vós não ouvistes. E eu vos chamei, porém vós não respondestes.
14 Ase engencho eyio ninkore enyomba eye ekorokwa ase erieta riane, eye inwe mwegenete, buna nakorete Silo, na ense eye naete chisokoro chiaino amo nainwe ebe boigo.
14 Portanto eu farei a esta casa, que é chamada pelo meu nome em que vós confiais, e ao lugar que eu dei a vós e a vossos pais como fiz a Siló.
15 Nimbaserie morue ase obosio bwane, buna naseretie abanto bamino, ororeria rwonsi rw’Efraimu.
15 E eu vos lançarei da minha presença, assim como eu expeli todos os vossos irmãos, a toda semente de Efraim.
16 “Aye Yeremia, tobaisa gosabera abanto aba, gose korera ase engencho y’abwo. Tobaisa gocha gonsorora ase engencho y’abwo, ekiagera tingokoigwa.
16 Portanto não ores por este povo, nem levantes clamor nem oração por eles, nem faças intercessão a mim, pois eu não ouvirei.
17 Inee! Aye torochi amang’ana bagokora agwo ase emechie y’Abayuda, na ase chinchera chia Yerusalemu?
17 Não vês tu que eles fazem nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Abana nigo bagochora chinko, na abaise bauta omorero, na abakungu bagokonya obosie koroisia emegati ase enyasae enkungu eria ekorokwa Eting’ana ya Igoro. Naende baumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, bangechia naba nendamwamu.
18 Os filhos juntam madeira, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam suas massas, para fazerem bolos para a rainha do céu, e derramam ofertas de bebida para outros deuses, para que eles possam me provocar à ira .
19 Inche Omonene nigo nkoboria: Inee! Ninche bakogechia? Tibari gwekorera barabwo abanyene amabe na konyora obosooku?
19 Eles provocam-me à ira? diz o SENHOR. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?
20 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Ning’umore endamwamu yane enene, na okogechia kwane igoro y’aase aiga, na igoro ase Mwanyabaanto, ne ching’iti, na emete y’orosana, na ase chindagera chionsi chi’emegondo. Endamwamu eyio yane nigo eroke buna omorero, na onde tari oranyare koyerimia.”
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira, e a minha fúria, serão derramados sobre este lugar, sobre homem e sobre animal, e sobre as árvores do campo, e sobre o fruto do chão, e se queimará, e não se apagará.
21 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Menta ebing’wanso biaino bi’ogosambwa ase ebing’wanso binde, morie chinyama echio.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Colocai vossas ofertas queimadas com os vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Rituko riria narusetie chisokoro chiaino korwa ase ense ya Misiri, tinabateebeetie gose tinabachigete igoro ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde.
22 Pois eu não falei a vossos pais, nem ordenei-lhes no dia em que os trouxe para fora da terra do Egito, a respeito de ofertas queimadas ou sacrifícios.
23 Korende nkabachika, nkabateebia: Monyigwere, na inche nimbe Nyasae oino, na inwe mobe abanto baane. Mobwatie chinchera chionsi nabachiikire, erio nario erabe buya ase more.
23 Porém isto lhes ordenei, dizendo: Obedecei minha voz e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todos os caminhos que vos tenho ordenado, para que isto vos vá bem.
24 Korende abanto abwo tibanyigwerete, korende bakabwatia ogosemania kwabo abanyene, na oboenenu bwe chinkoro chiabo chi’ebibe. Bakairana gochia magega, gose tibagendererete gochia bosio.
24 Porém eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram nos conselhos e na imaginação de seus corações perversos, e assim retrocederam, e não avançaram.
25 Korwa engaki eria chisokoro chiaino chiaruete ase ense ya Misiri goika rituko ria reero nabeire nkogenderera gotoma abasomba baane ababani ase more, rituko ase rituko.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até este dia, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, diariamente madrugando, e enviando-os.
26 Nonya naboigo tibanyigwerete, gose gotegerera amang’ana aane, korende bakaba abanyabigoti bikong’u. Bakagenderera gokora amabe mono kobua chisokoro chiabo.
26 Contudo eles não me escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém endureceram a sua cerviz, e fizeram pior que os seus pais.
27 Aye Yeremia, obateebie amang’ana ayio onsi, korende barabwo tibakogotegerera. Nobarangerie, korende tibakogoitabera.
27 Portanto tu falarás todas estas palavras para eles. Porém eles não te escutarão. Tu também os chamarás, porém eles não te responderão.
28 Erio obateebie ng’a egesaku eke nakio getamoigwereti Omonene, Nyasae obo, naende tigiancheti Omonene akerongeyie. Ekeene giasirire korwa ase emenwa yabo.
28 Porém tu lhes dirás: Esta é uma nação que não obedece a voz do SENHOR, seu Deus, nem recebe correção; a verdade já pereceu e foi cortada de sua boca.
29 “Kigita chitukia chiaino, mochitugute,
29 Corta teu cabelo, ó Jerusalém, e lança-o fora, e ergue uma lamentação sobre os lugares altos, pois o SENHOR rejeitou e abandonou a geração de seu furor.
30 “Omonene oteebire: Abanto ba Yuda bakorire ebibe ase obosio bwane, babekire emegwekano y’okogechia ase enyomba eria ekorokwa ase erieta riane, bayekorire yabeire eyetachenegeti.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal a minha vista, diz o SENHOR. Eles colocaram as suas abominações na casa sobre a qual é invocado o meu nome.
31 Barabwo baroisirie aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo ase Tofeti, aaria ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Agwo basambire abana babo, abamura na abaiseke, nomorero, amang’ana inche ntachigete gose atana koba ase ebirengererio biane.
31 E eles edificaram os lugares altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimar os seus filhos e as suas filhas no fogo, o que eu não lhes ordenei, e nem chegou ao meu coração.
32 Naende Omonene oteebire: Rora, amatuko ngocha are, aase aria atarokwe Tofeti, gose Rikura ria mosinto o Hinomu, korende ndirokwe Rikura ri’Okonyenyera. Abanto mbatindekwe agwo Tofeti, ekiagera aase ande tari.
32 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
33 Emebere yabo ekwete nebe endagera ye chinyoni chia igoro ne ching’iti chi’orosana. Omonto tagochiseria ekero chikoria emebere eyio.
33 E as carcaças deste povo servirão de comida para as aves do céu, e para os animais da terra, e ninguém os espantará.
34 Ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu ninsirie eriogi ri’omogooko na eri’omochengo, na eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, ekiagera ense yabo nebe bosa.”
34 Então eu farei cessar das cidades de Judá, e das ruas de Jerusalém, a voz de regozijo, e a voz de júbilo, e a voz do noivo, e a voz da noiva, pois a terra será desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.