Jeremias 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Inwe abanto ba Benjamini, sangererekana amo, motame korwa ase Yerusalemu, erinde mwetoorie. Bugia egetureeri ase Tekoa, imokereria ekemanyererio igoro ase Beti‐Hakeremu, ekiagera obobe na ogosaria okonene biarorekanire korwa sugusu.
1 "Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do Norte, uma terrível destruição!
2 Sayoni oria ogwekaine omoiseke omuya, naende omwereria, ninyosarie.
2 Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
3 Abarisia mbachiche aroro namaicho abo, batenenie chiema chiabo chinsemo chiaye chionsi; kera omorisia nenyorere aroro aase aye akorisia ching’ondi chiaye.
3 para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
4 Nigo bagoteeba: “Twebeke ang’e korwania Sayoni. Imoka togende toyorwanie mobaso gati! Obobe nobwaito, ekiagera nkoira bore, na emerengari ya mogoroba yamentire koba emetambe.
4 "Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
5 Imoka togende toyorwanie botuko, totagore chinyomba chiaye chi’oborwoti.”
5 Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas! "
6 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Gecha emete, agacha eburi, moboere Yerusalemu. Omochie oyio goika oegwe egesusuro, ekiagera nomochie omobe, ogendererete gochanda abanto bareo.
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Derrubem as árvores e construam rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Ela está cheia de opressão.
7 Buna koreng’ana ensoko ekorua amaache aye amakenonoku, naboigo na Yerusalemu ogendererete gokora obobe bwaye, obotindi na ogosaria nigo biichire imeo. Amarwaire na amaote aye nigo bire ase obosio bwane botambe.
7 Assim como um poço produz água, também ela produz sua maldade. Violência! Destruição! É o que se ouve dentro dela; doenças e feridas estão sempre diante de mim.
8 Inwe abanto ba Yerusalemu, tiga amang’ana aya abe ogokuurerwa ase more; motaigwereti, inche nigo ndarue ase more mbatige, erio mbasirie, na ense yaino ebe buna erooro etamenyiri nabaanto.”
8 Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada".
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Chora abatigari b’Abaisraeli, buna amasabibu amatigari agochorwa. Kabe gokorambora okoboko kwao naende, buna omosangereria amasabibu akoyarusia ase chinsagia.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente, como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: repassa os ramos cacho por cacho".
10 “Ning’o ngoteebia aigwe gonkom okuurera? Naama! Nigo basiegete amato abo, tibakonyara gotegerera. Amang’ana ’Omonene abeire echeche ase bare, tibari kogokigwa naro.
10 A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados, e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
11 Ase ayio naichoirwe nendamwamu ekorwa ase Omonene, narosire ase okoyetanga.
11 Mas a ira do Senhor dentro de mim transborda, já não posso retê-la. "Derrama-a sobre as crianças na rua e sobre os jovens reunidos em grupos; pois eles também serão pegos juntos com os maridos e as mulheres, os velhos e os de idade bem avançada.
12 Abanto abaao mbaire chinyomba chiabo, amo nabakungu babo na emegondo yabo. Ee, nindambore okoboko kwane, ing’ee abanto b’ense eye egesusuro.
12 As casas deles serão entregues a outros, juntamente com os seus campos e as suas mulheres, quando eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra", declara o Senhor.
13 Naki abanto babo bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare ne ribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
13 "Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes igualmente, todos praticam o engano.
14 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
14 Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
15 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe, ekero ndarue egesusuro ase bare, nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
15 Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar", declara o Senhor.
16 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tenena ase chinchera, morigererie, moborie momanye chinchera chia kare, ase enchera engiya ere; moyebwatie, nario moranyore obotoereru ase obogima bwaino.
16 Assim diz o Senhor: "Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso". Mas vocês disseram: ‘Não seguiremos! ’
17 Inche Omonene nkabeeka abarendi igoro ase more, nkabachika ng’a bategerere eriogi ri’egetureeri, korende barabwo bakaanga, bakaboora: Titokoritegerera.”
17 Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
18 Ase ayio, inwe abanto b’ebisaku, na inwe omoganda bwonsi, tegerera moigwe amang’ana agochia kobanyora abwo bangire.
18 Vejam, ó nações; observe, ó assembléia, o que acontecerá a eles.
19 Aye ense, igwa! Naama! Nkorenta inde obobe igoro ase abanto aba, obobe obwo bore okwama kw’emeroberio yabo emebe, ekiagera bangire koigwa amang’ana aane; na ogochika kwane bakwangire.
19 Ouça, ó terra: Vou trazer desgraça sobre este povo, o fruto das suas maquinações, porque não deram atenção às minhas palavras e rejeitaram a minha lei.
20 Ubani eria bakondetera korwa Seba, ninki erangwenere, gose ebinto bigotioka buya bakorenta korwa ase ense y’aare? Ebing’wanso biaino bi’ogosambwa nabiangire, nonya nebing’wanso biaino binde tibingogeti.
20 De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas".
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbeke ebigocha ase amasio ’abaanto aba, erio bibagoche bagwe. Abaise na abana babo abamura nabagwe amo: naboigo abagisangio babo na abasani babo amo.”
21 Assim diz o Senhor: "Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão".
22 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, abanto ngocha bare korwa ense ya sugusu. Egesaku ekenene kere ne chinguru gekorwa aare ase chinsinyo chi’ense.
22 Assim diz o Senhor: "Veja! Um exército vem do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
23 Abanto abwo nigo bagocha babwate amata na amatimo. Nigo bare abatindi batari namaabera. Eriogi ri’ebititiro biabo nigo rikoeera buna enyancha ekoeera. Nigo bariinete chibarasi, baroberete buna abanto bagochia korwana esegi, bachire kobarwania inwe abanto ba Sayoni.”
23 Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
24 Twaigure amang’ana igoro y’esegi eyio, amaboko aito aborirwe chinguru; twasoirwe nomoondoko, na obororo buna obw’omokuungu okobina aibore bwatosoire.
24 Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Timosoka isiko kogenda ase emegondo, gose timotaara ase enchera, ekiagera ababisa baino babwate emioro nao bare, na obwoba bwabeire ase chinsemo chionsi.
25 Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada e há terror por todos os lados.
26 Inwe abanto baane, eboyie chigunia, egara‐garie ase ribu, morere na kobokia amagombo buna omonto okoreera omwana oye omomoima okuure. Morere mono, ekiagera oria ogosiria nigo arabachere mobosokano.
26 Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
27 “Nakobekire aye obe gokorenga abanto baane, naende obateeme buna omoturi ebioma agoteema ebioma biaye, erio obamanye na goteema chinchera chiabo.
27 "Eu o designei como examinador de metais, provador do meu povo para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
28 Bonsi nigo bare abasaria na abanyabigoti bikong’u; nigo bagotaaria obogenki; nigo bare buna etai na ekioma, bonsi nigo bagokora ay’ogosaria.
28 Todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
29 Omoguba ogouta omorero nigo ogouterera mono, korende ribiria tiriri gwatananwa. Ogochenwa okwo nigo kore okwa bosa, ekiagera obobe tibori korusigwao.
29 O fole sopra com força para separar o chumbo com o fogo, mas o refino prossegue em vão; os ímpios não são expurgados.
30 Abwo nigo bararokwe chifeta chiangirwe ekiagera inche Omonene nabangire.”
30 São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.