Jeremias 6
guz (GUZ) vs NAA
1 Inwe abanto ba Benjamini, sangererekana amo, motame korwa ase Yerusalemu, erinde mwetoorie. Bugia egetureeri ase Tekoa, imokereria ekemanyererio igoro ase Beti‐Hakeremu, ekiagera obobe na ogosaria okonene biarorekanire korwa sugusu.
1 Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
2 Sayoni oria ogwekaine omoiseke omuya, naende omwereria, ninyosarie.
2 Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
3 Abarisia mbachiche aroro namaicho abo, batenenie chiema chiabo chinsemo chiaye chionsi; kera omorisia nenyorere aroro aase aye akorisia ching’ondi chiaye.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 Nigo bagoteeba: “Twebeke ang’e korwania Sayoni. Imoka togende toyorwanie mobaso gati! Obobe nobwaito, ekiagera nkoira bore, na emerengari ya mogoroba yamentire koba emetambe.
4 “Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
5 Imoka togende toyorwanie botuko, totagore chinyomba chiaye chi’oborwoti.”
5 Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.”
6 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Gecha emete, agacha eburi, moboere Yerusalemu. Omochie oyio goika oegwe egesusuro, ekiagera nomochie omobe, ogendererete gochanda abanto bareo.
6 Porque assim diz o “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
7 Buna koreng’ana ensoko ekorua amaache aye amakenonoku, naboigo na Yerusalemu ogendererete gokora obobe bwaye, obotindi na ogosaria nigo biichire imeo. Amarwaire na amaote aye nigo bire ase obosio bwane botambe.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Inwe abanto ba Yerusalemu, tiga amang’ana aya abe ogokuurerwa ase more; motaigwereti, inche nigo ndarue ase more mbatige, erio mbasirie, na ense yaino ebe buna erooro etamenyiri nabaanto.”
8 Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.”
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Chora abatigari b’Abaisraeli, buna amasabibu amatigari agochorwa. Kabe gokorambora okoboko kwao naende, buna omosangereria amasabibu akoyarusia ase chinsagia.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.”
10 “Ning’o ngoteebia aigwe gonkom okuurera? Naama! Nigo basiegete amato abo, tibakonyara gotegerera. Amang’ana ’Omonene abeire echeche ase bare, tibari kogokigwa naro.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
11 Ase ayio naichoirwe nendamwamu ekorwa ase Omonene, narosire ase okoyetanga.
11 Por isso, estou repleto da ira do estou cansado de guardá-la dentro de mim. “Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
12 Abanto abaao mbaire chinyomba chiabo, amo nabakungu babo na emegondo yabo. Ee, nindambore okoboko kwane, ing’ee abanto b’ense eye egesusuro.
12 As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra”, diz o
13 Naki abanto babo bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare ne ribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
13 “Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
15 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe, ekero ndarue egesusuro ase bare, nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
15 Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
16 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tenena ase chinchera, morigererie, moborie momanye chinchera chia kare, ase enchera engiya ere; moyebwatie, nario moranyore obotoereru ase obogima bwaino.
16 Assim diz o Senhor : “Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ‘Não andaremos nele.’
17 Inche Omonene nkabeeka abarendi igoro ase more, nkabachika ng’a bategerere eriogi ri’egetureeri, korende barabwo bakaanga, bakaboora: Titokoritegerera.”
17 Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta.’ Mas eles dizem: ‘Não escutaremos.’
18 Ase ayio, inwe abanto b’ebisaku, na inwe omoganda bwonsi, tegerera moigwe amang’ana agochia kobanyora abwo bangire.
18 Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
19 Aye ense, igwa! Naama! Nkorenta inde obobe igoro ase abanto aba, obobe obwo bore okwama kw’emeroberio yabo emebe, ekiagera bangire koigwa amang’ana aane; na ogochika kwane bakwangire.
19 Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Ubani eria bakondetera korwa Seba, ninki erangwenere, gose ebinto bigotioka buya bakorenta korwa ase ense y’aare? Ebing’wanso biaino bi’ogosambwa nabiangire, nonya nebing’wanso biaino binde tibingogeti.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.”
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbeke ebigocha ase amasio ’abaanto aba, erio bibagoche bagwe. Abaise na abana babo abamura nabagwe amo: naboigo abagisangio babo na abasani babo amo.”
21 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.”
22 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, abanto ngocha bare korwa ense ya sugusu. Egesaku ekenene kere ne chinguru gekorwa aare ase chinsinyo chi’ense.
22 Assim diz o Senhor : “Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 Abanto abwo nigo bagocha babwate amata na amatimo. Nigo bare abatindi batari namaabera. Eriogi ri’ebititiro biabo nigo rikoeera buna enyancha ekoeera. Nigo bariinete chibarasi, baroberete buna abanto bagochia korwana esegi, bachire kobarwania inwe abanto ba Sayoni.”
23 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
24 Twaigure amang’ana igoro y’esegi eyio, amaboko aito aborirwe chinguru; twasoirwe nomoondoko, na obororo buna obw’omokuungu okobina aibore bwatosoire.
24 Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Timosoka isiko kogenda ase emegondo, gose timotaara ase enchera, ekiagera ababisa baino babwate emioro nao bare, na obwoba bwabeire ase chinsemo chionsi.
25 Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Inwe abanto baane, eboyie chigunia, egara‐garie ase ribu, morere na kobokia amagombo buna omonto okoreera omwana oye omomoima okuure. Morere mono, ekiagera oria ogosiria nigo arabachere mobosokano.
26 Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.”
27 “Nakobekire aye obe gokorenga abanto baane, naende obateeme buna omoturi ebioma agoteema ebioma biaye, erio obamanye na goteema chinchera chiabo.
27 “Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
28 Bonsi nigo bare abasaria na abanyabigoti bikong’u; nigo bagotaaria obogenki; nigo bare buna etai na ekioma, bonsi nigo bagokora ay’ogosaria.
28 Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Omoguba ogouta omorero nigo ogouterera mono, korende ribiria tiriri gwatananwa. Ogochenwa okwo nigo kore okwa bosa, ekiagera obobe tibori korusigwao.
29 O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
30 Abwo nigo bararokwe chifeta chiangirwe ekiagera inche Omonene nabangire.”
30 Serão chamados de ‘prata rejeitada’, porque o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.