Jeremias 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Inwe abanto ba Benjamini, sangererekana amo, motame korwa ase Yerusalemu, erinde mwetoorie. Bugia egetureeri ase Tekoa, imokereria ekemanyererio igoro ase Beti‐Hakeremu, ekiagera obobe na ogosaria okonene biarorekanire korwa sugusu.
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 Sayoni oria ogwekaine omoiseke omuya, naende omwereria, ninyosarie.
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Abarisia mbachiche aroro namaicho abo, batenenie chiema chiabo chinsemo chiaye chionsi; kera omorisia nenyorere aroro aase aye akorisia ching’ondi chiaye.
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 Nigo bagoteeba: “Twebeke ang’e korwania Sayoni. Imoka togende toyorwanie mobaso gati! Obobe nobwaito, ekiagera nkoira bore, na emerengari ya mogoroba yamentire koba emetambe.
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 Imoka togende toyorwanie botuko, totagore chinyomba chiaye chi’oborwoti.”
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Gecha emete, agacha eburi, moboere Yerusalemu. Omochie oyio goika oegwe egesusuro, ekiagera nomochie omobe, ogendererete gochanda abanto bareo.
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Buna koreng’ana ensoko ekorua amaache aye amakenonoku, naboigo na Yerusalemu ogendererete gokora obobe bwaye, obotindi na ogosaria nigo biichire imeo. Amarwaire na amaote aye nigo bire ase obosio bwane botambe.
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Inwe abanto ba Yerusalemu, tiga amang’ana aya abe ogokuurerwa ase more; motaigwereti, inche nigo ndarue ase more mbatige, erio mbasirie, na ense yaino ebe buna erooro etamenyiri nabaanto.”
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Chora abatigari b’Abaisraeli, buna amasabibu amatigari agochorwa. Kabe gokorambora okoboko kwao naende, buna omosangereria amasabibu akoyarusia ase chinsagia.
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 “Ning’o ngoteebia aigwe gonkom okuurera? Naama! Nigo basiegete amato abo, tibakonyara gotegerera. Amang’ana ’Omonene abeire echeche ase bare, tibari kogokigwa naro.
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 Ase ayio naichoirwe nendamwamu ekorwa ase Omonene, narosire ase okoyetanga.
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Abanto abaao mbaire chinyomba chiabo, amo nabakungu babo na emegondo yabo. Ee, nindambore okoboko kwane, ing’ee abanto b’ense eye egesusuro.
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Naki abanto babo bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare ne ribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe, ekero ndarue egesusuro ase bare, nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tenena ase chinchera, morigererie, moborie momanye chinchera chia kare, ase enchera engiya ere; moyebwatie, nario moranyore obotoereru ase obogima bwaino.
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 Inche Omonene nkabeeka abarendi igoro ase more, nkabachika ng’a bategerere eriogi ri’egetureeri, korende barabwo bakaanga, bakaboora: Titokoritegerera.”
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 Ase ayio, inwe abanto b’ebisaku, na inwe omoganda bwonsi, tegerera moigwe amang’ana agochia kobanyora abwo bangire.
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Aye ense, igwa! Naama! Nkorenta inde obobe igoro ase abanto aba, obobe obwo bore okwama kw’emeroberio yabo emebe, ekiagera bangire koigwa amang’ana aane; na ogochika kwane bakwangire.
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 Ubani eria bakondetera korwa Seba, ninki erangwenere, gose ebinto bigotioka buya bakorenta korwa ase ense y’aare? Ebing’wanso biaino bi’ogosambwa nabiangire, nonya nebing’wanso biaino binde tibingogeti.
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbeke ebigocha ase amasio ’abaanto aba, erio bibagoche bagwe. Abaise na abana babo abamura nabagwe amo: naboigo abagisangio babo na abasani babo amo.”
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, abanto ngocha bare korwa ense ya sugusu. Egesaku ekenene kere ne chinguru gekorwa aare ase chinsinyo chi’ense.
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Abanto abwo nigo bagocha babwate amata na amatimo. Nigo bare abatindi batari namaabera. Eriogi ri’ebititiro biabo nigo rikoeera buna enyancha ekoeera. Nigo bariinete chibarasi, baroberete buna abanto bagochia korwana esegi, bachire kobarwania inwe abanto ba Sayoni.”
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Twaigure amang’ana igoro y’esegi eyio, amaboko aito aborirwe chinguru; twasoirwe nomoondoko, na obororo buna obw’omokuungu okobina aibore bwatosoire.
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Timosoka isiko kogenda ase emegondo, gose timotaara ase enchera, ekiagera ababisa baino babwate emioro nao bare, na obwoba bwabeire ase chinsemo chionsi.
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 Inwe abanto baane, eboyie chigunia, egara‐garie ase ribu, morere na kobokia amagombo buna omonto okoreera omwana oye omomoima okuure. Morere mono, ekiagera oria ogosiria nigo arabachere mobosokano.
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 “Nakobekire aye obe gokorenga abanto baane, naende obateeme buna omoturi ebioma agoteema ebioma biaye, erio obamanye na goteema chinchera chiabo.
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Bonsi nigo bare abasaria na abanyabigoti bikong’u; nigo bagotaaria obogenki; nigo bare buna etai na ekioma, bonsi nigo bagokora ay’ogosaria.
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 Omoguba ogouta omorero nigo ogouterera mono, korende ribiria tiriri gwatananwa. Ogochenwa okwo nigo kore okwa bosa, ekiagera obobe tibori korusigwao.
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Abwo nigo bararokwe chifeta chiangirwe ekiagera inche Omonene nabangire.”
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.