Jeremias 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inwe abanto ba Benjamini, sangererekana amo, motame korwa ase Yerusalemu, erinde mwetoorie. Bugia egetureeri ase Tekoa, imokereria ekemanyererio igoro ase Beti‐Hakeremu, ekiagera obobe na ogosaria okonene biarorekanire korwa sugusu.
1 Fugi, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a trombeta em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande calamidade.
2 Sayoni oria ogwekaine omoiseke omuya, naende omwereria, ninyosarie.
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei em ruínas.
3 Abarisia mbachiche aroro namaicho abo, batenenie chiema chiabo chinsemo chiaye chionsi; kera omorisia nenyorere aroro aase aye akorisia ching’ondi chiaye.
3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão suas tendas em redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
4 Nigo bagoteeba: “Twebeke ang’e korwania Sayoni. Imoka togende toyorwanie mobaso gati! Obobe nobwaito, ekiagera nkoira bore, na emerengari ya mogoroba yamentire koba emetambe.
4 Preparai a guerra contra ela, disponde-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós, que já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde!
5 Imoka togende toyorwanie botuko, totagore chinyomba chiaye chi’oborwoti.”
5 Disponde-vos, e subamos de noite e destruamos os seus castelos.
6 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Gecha emete, agacha eburi, moboere Yerusalemu. Omochie oyio goika oegwe egesusuro, ekiagera nomochie omobe, ogendererete gochanda abanto bareo.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores e levantai tranqueiras contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só opressão há no meio dela.
7 Buna koreng’ana ensoko ekorua amaache aye amakenonoku, naboigo na Yerusalemu ogendererete gokora obobe bwaye, obotindi na ogosaria nigo biichire imeo. Amarwaire na amaote aye nigo bire ase obosio bwane botambe.
7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela, a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Inwe abanto ba Yerusalemu, tiga amang’ana aya abe ogokuurerwa ase more; motaigwereti, inche nigo ndarue ase more mbatige, erio mbasirie, na ense yaino ebe buna erooro etamenyiri nabaanto.”
8 Aceita a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me aparte de ti; para que eu não te torne em assolação e terra não habitada.
9 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Chora abatigari b’Abaisraeli, buna amasabibu amatigari agochorwa. Kabe gokorambora okoboko kwao naende, buna omosangereria amasabibu akoyarusia ase chinsagia.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente se rebuscarão os resíduos de Israel como uma vinha; vai metendo a mão, como o vindimador, por entre os sarmentos.
10 “Ning’o ngoteebia aigwe gonkom okuurera? Naama! Nigo basiegete amato abo, tibakonyara gotegerera. Amang’ana ’Omonene abeire echeche ase bare, tibari kogokigwa naro.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.
11 Ase ayio naichoirwe nendamwamu ekorwa ase Omonene, narosire ase okoyetanga.
11 Pelo que estou cheio da ira do Senhor ; estou cansado de a conter. Derramá-la-ei sobre as crianças pelas ruas e nas reuniões de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho, com o decrépito.
12 Abanto abaao mbaire chinyomba chiabo, amo nabakungu babo na emegondo yabo. Ee, nindambore okoboko kwane, ing’ee abanto b’ense eye egesusuro.
12 As suas casas passarão a outrem, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor ,
13 Naki abanto babo bonsi, korwa omoke goika omonene, nigo bare ne ribero ri’okonyora ebitoki bi’obong’ainereria. Abakuani na ababani boigo nigo bagokora amang’ana ’oborimo.
13 porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
14 Batubire amaote ’abaanto baane rioka, bagoteeba: Omorembe, omorembe, na omorembe tori aande.
14 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Inee! Ekero bakorete ebinto ebi bi’okogechia, m babete nobosooku? Yaya, tibabete nobosooku nonya ng’ake, gose tibaorogetie amasio are nobosooku. Ase engencho eyio nabagwe amo nabaanto baria bande baragwe, ekero ndarue egesusuro ase bare, nabarabwo nabagwe. Ninche Omonene nakwanire.”
15 Serão envergonhados, porque cometem abominação sem sentir por isso vergonha; nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão, diz o Senhor .
16 Aya nar’Omonene agoteeba: “Tenena ase chinchera, morigererie, moborie momanye chinchera chia kare, ase enchera engiya ere; moyebwatie, nario moranyore obotoereru ase obogima bwaino.
16 Assim diz o Senhor : Ponde-vos à margem no caminho e vede, perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andai por ele e achareis descanso para a vossa alma; mas eles dizem: Não andaremos.
17 Inche Omonene nkabeeka abarendi igoro ase more, nkabachika ng’a bategerere eriogi ri’egetureeri, korende barabwo bakaanga, bakaboora: Titokoritegerera.”
17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas eles dizem: Não escutaremos.
18 Ase ayio, inwe abanto b’ebisaku, na inwe omoganda bwonsi, tegerera moigwe amang’ana agochia kobanyora abwo bangire.
18 Portanto, ouvi, ó nações, e informa-te, ó congregação, do que se fará entre eles!
19 Aye ense, igwa! Naama! Nkorenta inde obobe igoro ase abanto aba, obobe obwo bore okwama kw’emeroberio yabo emebe, ekiagera bangire koigwa amang’ana aane; na ogochika kwane bakwangire.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Ubani eria bakondetera korwa Seba, ninki erangwenere, gose ebinto bigotioka buya bakorenta korwa ase ense y’aare? Ebing’wanso biaino bi’ogosambwa nabiangire, nonya nebing’wanso biaino binde tibingogeti.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras longínquas? Os vossos holocaustos não me são aprazíveis, e os vossos sacrifícios não me agradam.
21 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbeke ebigocha ase amasio ’abaanto aba, erio bibagoche bagwe. Abaise na abana babo abamura nabagwe amo: naboigo abagisangio babo na abasani babo amo.”
21 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que ponho tropeços a este povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
22 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, abanto ngocha bare korwa ense ya sugusu. Egesaku ekenene kere ne chinguru gekorwa aare ase chinsinyo chi’ense.
22 Assim diz o Senhor : Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
23 Abanto abwo nigo bagocha babwate amata na amatimo. Nigo bare abatindi batari namaabera. Eriogi ri’ebititiro biabo nigo rikoeera buna enyancha ekoeera. Nigo bariinete chibarasi, baroberete buna abanto bagochia korwana esegi, bachire kobarwania inwe abanto ba Sayoni.”
23 Trazem arco e dardo; eles são cruéis e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, como guerreiros em ordem de batalha contra ti, ó filha de Sião.
24 Twaigure amang’ana igoro y’esegi eyio, amaboko aito aborirwe chinguru; twasoirwe nomoondoko, na obororo buna obw’omokuungu okobina aibore bwatosoire.
24 Ao ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente.
25 Timosoka isiko kogenda ase emegondo, gose timotaara ase enchera, ekiagera ababisa baino babwate emioro nao bare, na obwoba bwabeire ase chinsemo chionsi.
25 Não saias ao campo, nem andes pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
26 Inwe abanto baane, eboyie chigunia, egara‐garie ase ribu, morere na kobokia amagombo buna omonto okoreera omwana oye omomoima okuure. Morere mono, ekiagera oria ogosiria nigo arabachere mobosokano.
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por filho único, pranto de amarguras; porque, de súbito, virá o destruidor sobre nós.
27 “Nakobekire aye obe gokorenga abanto baane, naende obateeme buna omoturi ebioma agoteema ebioma biaye, erio obamanye na goteema chinchera chiabo.
27 Qual acrisolador te estabeleci entre o meu povo, qual fortaleza, para que venhas a conhecer o seu caminho e o examines.
28 Bonsi nigo bare abasaria na abanyabigoti bikong’u; nigo bagotaaria obogenki; nigo bare buna etai na ekioma, bonsi nigo bagokora ay’ogosaria.
28 Todos eles são os mais rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
29 Omoguba ogouta omorero nigo ogouterera mono, korende ribiria tiriri gwatananwa. Ogochenwa okwo nigo kore okwa bosa, ekiagera obobe tibori korusigwao.
29 O fole bufa, só chumbo resulta do seu fogo; em vão continua o depurador, porque os iníquos não são separados.
30 Abwo nigo bararokwe chifeta chiangirwe ekiagera inche Omonene nabangire.”
30 Prata de refugo lhes chamarão, porque o Senhor os refugou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.