Jeremias 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minyoka gochia aaria na aaria ase chinchera chia Yerusalemu,
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 Nonya bagokwana, “Ekeene, buna Omonene are moyo,”
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Aye Omonene, Inee, amaiso ao tari korigereria ay’ekeene?
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Erio nkarengereria, “Abanto aba nabataka.
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 Ningende ase abanto abanene, nkwane nabarabwo,
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Ase engencho eyio endo nerue rinani ebaite;
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 “Naki ndakore mbaabere?
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Nigo barenge buna chibarasi chiaragerigwe buya chire nokogania,
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 Naende Omonene akaboria: Inee! Tinkobaa egesusuro ase amang’ana aya?
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 Genda moriine ase chindwaki chi’omochie oyio moyosarie,
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 Abanto b’enyomba ya Israeli na eya Yuda
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 Barabwo bakwanire oborimo igoro ase Omonene, batebiire, “Omonene tagokora gento kende. Intwe titokorenterwa amabe; titogocherwa korwanigwa nemioro, gose enchara tegocha ase tore.
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 Abaabani nigo barabe buna embeo ekogusa, tibabwati ring’ana ria Nyasae. Ase ayio barabwo mbakorerwe amang’ana ayio.”
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Ekiagera bakwanire ring’ana eri: Naama, inche ninkore amang’ana aane are ime ase omonwa oo abe buna omorero; abanto aba nababe buna chinko, na omorero oria nobasambe.”
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 Omonene nigo agoteeba iga: “Inwe abanto b’enyomba ya Israeli, nkorenta nde egesaku kerue ense y’aare, kere nechinguru, naende kiarengeo korwa chingaki chia kare, ekio motamanyeti omonwa obo, gose timokomanya ogokwana kw’omonwa obo.
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Chigochi chie chinsara chiabo nigo chinga buna chimbeera chiasie, bonsi nigo bare abanto chituoni.
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 Barabwo mbarie okwama gwe chindagera chiaino, na abana baino, abamura na abaiseke, ne ching’ondi ne chiombe chiaino, na amasabibu na emeko yaino. Emechie yaino egiteire chindwaki, eyio mosemeretie, barabwo nabayetagore nemioro.”
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 Naende Omonene oteebire, “Nonya nase amatuko ayio tinkobasiria inwe kegima.
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 Abanto baino kobarakoborie: Nase ki Omonene, Nyasae oito, atokoreire amang’ana aya onsi? Aye oiranerie ng’a inche natebiire: Koreng’ana buna mwaonchokire mwantigire, naende mwasasimire chinyasae ching’ao aiga ase ense yaino, naboigo mogochia koba abasomba b’abaanto abaao ase ense etari eyaino.”
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Teebia abanto b’ororeria rwa Yakobo amang’ana aya, oyararie ase Abayuda:
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 Inwe abanto abariri motari nobong’aini, igwa amang’ana aya, mobwate amaiso, ko timori korora, mobwate amato, ko timori koigwa.
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 Inee! Inwe timokonyiroka inche Omonene? Timokoiguswa ase obosio bwane? Nigo nabegete omokenye okaba orobebe rw’enyancha, egetango kia botambe enyancha etanyare gotamboka. Nonya nemerindo ekorotwoma, tekonyara korotagora. Nonya ekoimokerera igoro, tekonyara goeta orobebe roria.
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 Korende abanto aba nigo bare ne chinkoro chinkong’u chi’ogotaigwera, baonchokire bantigire.
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 Barabwo tibari gokwana ase chinkoro chiabo: Tiga tomoiroke Omonene, Nyasae oito, oyogotoa embura ase engaki yaye egwenerete; embura y’omochakano na ey’okwamia endagera, naende nere ogotorendera chichuma chibekire ase rigesa.
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Na bono amamocho aino abatangire timonyora ebinto ebio, na ebibe biaino biatangire ebinto ebiya mwarenge gocha koegwa.
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 “Abakori amabe nigo bakonyorekana ase egati y’abanto baane; abwo nigo bagotega buna abategi be chinyoni, nigo bakobeeka amareba babwate abanto.
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 Buna koreng’ana egesera geichire ne chinyoni, naboigo ne chinyomba chiabo chiaichoire n’ebinto bisakoire; ase engencho eyio babeire ne chinguru, na abanda mono.
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 Banorire na koneta. Tibari gotiga gokora amabe. Tibari kogambera chintakana ebiina bi’oboronge bagere bakire, gose tibari gokorera abataka oboronge.”
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 Naende Omonene okwanire iga: “Inee! Tinkobaa egesusuro ase engencho y’ogokora okwo? Tinkweruseria egesiomba igoro ase egesaku kegokora amang’ana buna ayio?
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 Ogokora gw’okogechia na ogw’okoirokia gwakorekanire ase ense eye.
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 Abaabani nigo bakobana oborimo, na abakuani nigo bagwancherana namang’ana abo. Abanto baane nigo banchete amang’ana ayio, korende ninki morakore ekero omoerio orache?”
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.