Jeremias 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minyoka gochia aaria na aaria ase chinchera chia Yerusalemu,
1 “Corram por todas as ruas de Jerusalém”, diz o S enhor . “Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
2 Nonya bagokwana, “Ekeene, buna Omonene are moyo,”
2 Contudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ‘Tão certo como vive o S continuam a mentir!”
3 Aye Omonene, Inee, amaiso ao tari korigereria ay’ekeene?
3 S enhor , tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
4 Erio nkarengereria, “Abanto aba nabataka.
4 Então eu pensei: “O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do S não entendem o que a justiça de Deus exige.
5 Ningende ase abanto abanene, nkwane nabarabwo,
5 Portanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do S e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
6 Ase engencho eyio endo nerue rinani ebaite;
6 Agora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
7 “Naki ndakore mbaabere?
7 “Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
8 Nigo barenge buna chibarasi chiaragerigwe buya chire nokogania,
8 São garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
9 Naende Omonene akaboria: Inee! Tinkobaa egesusuro ase amang’ana aya?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
10 Genda moriine ase chindwaki chi’omochie oyio moyosarie,
10 “Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao S
11 Abanto b’enyomba ya Israeli na eya Yuda
11 O povo de Israel e o povo de Judá têm me traído”, diz o S
12 Barabwo bakwanire oborimo igoro ase Omonene, batebiire, “Omonene tagokora gento kende. Intwe titokorenterwa amabe; titogocherwa korwanigwa nemioro, gose enchara tegocha ase tore.
12 “Mentiram a respeito do S enhor e disseram: ‘Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
13 Abaabani nigo barabe buna embeo ekogusa, tibabwati ring’ana ria Nyasae. Ase ayio barabwo mbakorerwe amang’ana ayio.”
13 Os profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!’.”
14 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Ekiagera bakwanire ring’ana eri: Naama, inche ninkore amang’ana aane are ime ase omonwa oo abe buna omorero; abanto aba nababe buna chinko, na omorero oria nobasambe.”
14 Portanto, assim me diz o S enhor , o Deus dos Exércitos: “Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
15 Omonene nigo agoteeba iga: “Inwe abanto b’enyomba ya Israeli, nkorenta nde egesaku kerue ense y’aare, kere nechinguru, naende kiarengeo korwa chingaki chia kare, ekio motamanyeti omonwa obo, gose timokomanya ogokwana kw’omonwa obo.
15 Ó Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo”, diz o S “É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
16 Chigochi chie chinsara chiabo nigo chinga buna chimbeera chiasie, bonsi nigo bare abanto chituoni.
16 Suas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
17 Barabwo mbarie okwama gwe chindagera chiaino, na abana baino, abamura na abaiseke, ne ching’ondi ne chiombe chiaino, na amasabibu na emeko yaino. Emechie yaino egiteire chindwaki, eyio mosemeretie, barabwo nabayetagore nemioro.”
17 Devorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
18 Naende Omonene oteebire, “Nonya nase amatuko ayio tinkobasiria inwe kegima.
18 “Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente”, diz o S enhor .
19 Abanto baino kobarakoborie: Nase ki Omonene, Nyasae oito, atokoreire amang’ana aya onsi? Aye oiranerie ng’a inche natebiire: Koreng’ana buna mwaonchokire mwantigire, naende mwasasimire chinyasae ching’ao aiga ase ense yaino, naboigo mogochia koba abasomba b’abaanto abaao ase ense etari eyaino.”
19 “E, quando o povo lhe perguntar: ‘Por que o S enhor , nosso Deus, fez tudo isso conosco?’, responda: ‘Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.”
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Teebia abanto b’ororeria rwa Yakobo amang’ana aya, oyararie ase Abayuda:
20 “Anuncie a Israel, diga a Judá:
21 Inwe abanto abariri motari nobong’aini, igwa amang’ana aya, mobwate amaiso, ko timori korora, mobwate amato, ko timori koigwa.
21 Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
22 Inee! Inwe timokonyiroka inche Omonene? Timokoiguswa ase obosio bwane? Nigo nabegete omokenye okaba orobebe rw’enyancha, egetango kia botambe enyancha etanyare gotamboka. Nonya nemerindo ekorotwoma, tekonyara korotagora. Nonya ekoimokerera igoro, tekonyara goeta orobebe roria.
22 Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
23 Korende abanto aba nigo bare ne chinkoro chinkong’u chi’ogotaigwera, baonchokire bantigire.
23 Mas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
24 Barabwo tibari gokwana ase chinkoro chiabo: Tiga tomoiroke Omonene, Nyasae oito, oyogotoa embura ase engaki yaye egwenerete; embura y’omochakano na ey’okwamia endagera, naende nere ogotorendera chichuma chibekire ase rigesa.
24 Não dizem com sinceridade: ‘Vivamos com temor do S pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo’.
25 Na bono amamocho aino abatangire timonyora ebinto ebio, na ebibe biaino biatangire ebinto ebiya mwarenge gocha koegwa.
25 Sua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
26 “Abakori amabe nigo bakonyorekana ase egati y’abanto baane; abwo nigo bagotega buna abategi be chinyoni, nigo bakobeeka amareba babwate abanto.
26 “No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
27 Buna koreng’ana egesera geichire ne chinyoni, naboigo ne chinyomba chiabo chiaichoire n’ebinto bisakoire; ase engencho eyio babeire ne chinguru, na abanda mono.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
28 Banorire na koneta. Tibari gotiga gokora amabe. Tibari kogambera chintakana ebiina bi’oboronge bagere bakire, gose tibari gokorera abataka oboronge.”
28 gordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
29 Naende Omonene okwanire iga: “Inee! Tinkobaa egesusuro ase engencho y’ogokora okwo? Tinkweruseria egesiomba igoro ase egesaku kegokora amang’ana buna ayio?
29 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
30 Ogokora gw’okogechia na ogw’okoirokia gwakorekanire ase ense eye.
30 Algo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
31 Abaabani nigo bakobana oborimo, na abakuani nigo bagwancherana namang’ana abo. Abanto baane nigo banchete amang’ana ayio, korende ninki morakore ekero omoerio orache?”
31 os profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.