Jeremias 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minyoka gochia aaria na aaria ase chinchera chia Yerusalemu,
1 "Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.
2 Nonya bagokwana, “Ekeene, buna Omonene are moyo,”
2 Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente. "
3 Aye Omonene, Inee, amaiso ao tari korigereria ay’ekeene?
3 Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto, mais que a rocha e recusaram arrepender-se.
4 Erio nkarengereria, “Abanto aba nabataka.
4 Pensei: Esses são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
5 Ningende ase abanto abanene, nkwane nabarabwo,
5 Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
6 Ase engencho eyio endo nerue rinani ebaite;
6 Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita, nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
7 “Naki ndakore mbaabere?
7 "Por que deveria eu perdoar-lhe isso? Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e freqüentaram as casas de prostituição.
8 Nigo barenge buna chibarasi chiaragerigwe buya chire nokogania,
8 Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
9 Naende Omonene akaboria: Inee! Tinkobaa egesusuro ase amang’ana aya?
9 Não devo eu castigá-los por isso? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
10 Genda moriine ase chindwaki chi’omochie oyio moyosarie,
10 "Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
11 Abanto b’enyomba ya Israeli na eya Yuda
11 Porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá têm-me traído", declara o Senhor.
12 Barabwo bakwanire oborimo igoro ase Omonene, batebiire, “Omonene tagokora gento kende. Intwe titokorenterwa amabe; titogocherwa korwanigwa nemioro, gose enchara tegocha ase tore.
12 Mentiram acerca do Senhor, dizendo: "Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
13 Abaabani nigo barabe buna embeo ekogusa, tibabwati ring’ana ria Nyasae. Ase ayio barabwo mbakorerwe amang’ana ayio.”
13 Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem".
14 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, agoteeba: “Ekiagera bakwanire ring’ana eri: Naama, inche ninkore amang’ana aane are ime ase omonwa oo abe buna omorero; abanto aba nababe buna chinko, na omorero oria nobasambe.”
14 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
15 Omonene nigo agoteeba iga: “Inwe abanto b’enyomba ya Israeli, nkorenta nde egesaku kerue ense y’aare, kere nechinguru, naende kiarengeo korwa chingaki chia kare, ekio motamanyeti omonwa obo, gose timokomanya ogokwana kw’omonwa obo.
15 "Ó comunidade de Israel", declara o Senhor. "estou trazendo de longe uma nação para atacá-la: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua você não conhece e cuja fala você não entende.
16 Chigochi chie chinsara chiabo nigo chinga buna chimbeera chiasie, bonsi nigo bare abanto chituoni.
16 Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
17 Barabwo mbarie okwama gwe chindagera chiaino, na abana baino, abamura na abaiseke, ne ching’ondi ne chiombe chiaino, na amasabibu na emeko yaino. Emechie yaino egiteire chindwaki, eyio mosemeretie, barabwo nabayetagore nemioro.”
17 Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão pela espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
18 Naende Omonene oteebire, “Nonya nase amatuko ayio tinkobasiria inwe kegima.
18 "Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente", declara o Senhor.
19 Abanto baino kobarakoborie: Nase ki Omonene, Nyasae oito, atokoreire amang’ana aya onsi? Aye oiranerie ng’a inche natebiire: Koreng’ana buna mwaonchokire mwantigire, naende mwasasimire chinyasae ching’ao aiga ase ense yaino, naboigo mogochia koba abasomba b’abaanto abaao ase ense etari eyaino.”
19 "E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco? ’, você lhes dirá: ‘Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Teebia abanto b’ororeria rwa Yakobo amang’ana aya, oyararie ase Abayuda:
20 "Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
21 Inwe abanto abariri motari nobong’aini, igwa amang’ana aya, mobwate amaiso, ko timori korora, mobwate amato, ko timori koigwa.
21 Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos mas não vêem, têm ouvidos mas não ouvem:
22 Inee! Inwe timokonyiroka inche Omonene? Timokoiguswa ase obosio bwane? Nigo nabegete omokenye okaba orobebe rw’enyancha, egetango kia botambe enyancha etanyare gotamboka. Nonya nemerindo ekorotwoma, tekonyara korotagora. Nonya ekoimokerera igoro, tekonyara goeta orobebe roria.
22 Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
23 Korende abanto aba nigo bare ne chinkoro chinkong’u chi’ogotaigwera, baonchokire bantigire.
23 Mas este povo tem coração obstinado e rebelde; eles se afastaram e foram embora.
24 Barabwo tibari gokwana ase chinkoro chiabo: Tiga tomoiroke Omonene, Nyasae oito, oyogotoa embura ase engaki yaye egwenerete; embura y’omochakano na ey’okwamia endagera, naende nere ogotorendera chichuma chibekire ase rigesa.
24 Não dizem no seu íntimo: ‘Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e assegura-nos as semanas certas da colheita’.
25 Na bono amamocho aino abatangire timonyora ebinto ebio, na ebibe biaino biatangire ebinto ebiya mwarenge gocha koegwa.
25 Mas os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
26 “Abakori amabe nigo bakonyorekana ase egati y’abanto baane; abwo nigo bagotega buna abategi be chinyoni, nigo bakobeeka amareba babwate abanto.
26 "Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
27 Buna koreng’ana egesera geichire ne chinyoni, naboigo ne chinyomba chiabo chiaichoire n’ebinto bisakoire; ase engencho eyio babeire ne chinguru, na abanda mono.
27 Suas casas estão cheias de engano, como gaiolas cheias de pássaros. E assim eles se tornaram poderosos e ricos,
28 Banorire na koneta. Tibari gotiga gokora amabe. Tibari kogambera chintakana ebiina bi’oboronge bagere bakire, gose tibari gokorera abataka oboronge.”
28 estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
29 Naende Omonene okwanire iga: “Inee! Tinkobaa egesusuro ase engencho y’ogokora okwo? Tinkweruseria egesiomba igoro ase egesaku kegokora amang’ana buna ayio?
29 Não devo eu castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
30 Ogokora gw’okogechia na ogw’okoirokia gwakorekanire ase ense eye.
30 "Uma coisa espantosa e horrível acontece nesta terra:
31 Abaabani nigo bakobana oborimo, na abakuani nigo bagwancherana namang’ana abo. Abanto baane nigo banchete amang’ana ayio, korende ninki morakore ekero omoerio orache?”
31 Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam por sua própria autoridade, e o meu povo gosta dessas coisas. Mas o que vocês farão quando tudo isso chegar ao fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.