Jeremias 52

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero aetwe oborwoti, akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia, omonto korwa Libuna.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Zedekia oyio agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna aria onsi Yehoyakimu akorete.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Ekeene, endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na ase Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu. Barabwo bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera rokayoetanana.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogamba gwa Zedekia omorwoti.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane, enchera ekaba enene mono ase omochie oria ime, goika endagera akabora kegima ey’abaanto bakoria.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera ase egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie ase chinsemo chionsi. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko, ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire na goserebekana.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Erio bakabwata omorwoti oria, bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na ere akamonachera ekiina.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Agwo Ribula omorwoti oria agaita abana abamura ba Zedekia ase amaiso aye, agaita nabanene bonsi b’oborwoti bw’Abayuda.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Naende agakonora amaiso a Zedekia, akamosiba nebinyuri, akamoira Babiloni, akamobeka ase echela, akamotiga aroro goika rituko ri’ogokwa kwaye.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano, ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Ere agasamba enyomba y’Omonene, na enyomba y’Omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, na baria barenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chionsi chiaetanaine Yerusalemu.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Erio Nebusaradani, omoteneneri oria bw’abarendi, agoosa akaira ase obosomba abanto bande baria barenge abataka mono, amo nabaanto bande konya batigaire ase omochie; boigo akaira abanto baria konya batameire omorwoti o Babiloni bamokorere, akaira nabaroisia b’ebinto abatigarete.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Korende Nebusaradani oria omoteneneri bw’abarendi agatiga abanto bande barenge abataka mono b’ense eria babeere aroro. Abwo bakaba bakoroiseria emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Abakalidayo bakabuna chisiiro chie chitaai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene mono kiaroisirie korwa ase etai ebiarenge ase enyomba y’Omonene. Kobabibunire bikaba ebing’ese, bakaira etai eria yonsi Babiloni.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebiinachi, ne chisani, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Bakaira ne chibakuria chinke, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chisani, ne chinyongo, na ebibekerero bie chitaaya, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikombe bi’okoruerwa kw’ebinyugwa. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu chichenire, na ebie chifeta chichenire.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Oborito bwe chitaai chiaroisetie chisiiro chiria ibere, na egetuba keria ekenene mono, na emegwekano ye chieri ikomi na ebere yeroisirie korwa ase chitaai eyio yaimokereretie egetuba keria igoro, amo nebibekerero bionsi biria Sulemani omorwoti aroisetie ase enyomba y’Omonene, nigo bwaetanetie ekerengo.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Kera eyemo ye chisiiro chiria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko ikomi na atano na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere ekayeetanana. Nigo yaroisetigwe buna omobirangwa na obonetu bw’etai yaroisetie omobirangwa oria nigo bwarenge obogare bw’ebiara bine.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Na igoro ase kera esiiro, egesure nkiarengeo kiaroiseirie etai, na obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano. Egechanga na emegwekano y’amatunda amakomomanga biaroisirie korwa ase chitaai, nigo biaetanaine egesure keria.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Ase chinsemo chiaye narengeo amakomomanga emerongo kianda, na atano na rimo. Amakomomanga onsi arenge igoro ase egesure ekemo ase chinsemo chiaye chionsi nigo arenge rigana erimo.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Safania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omochiki bw’abasikari, na abanto batano na babere b’ekegambero ki’omorwoti, abanyoretwe ase omochie ime, na omoriki bw’omochiki oria bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria, amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria, abanyorekanete ase omochie ime.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Omorwoti o Babiloni akabaita bagakwera agwo Ribula, ase ense ya Hamati.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Oyo noro omobaro bw’abaanto Nebukadinesaro airete ase obosomba: ase omwaka o gatano na kabere akaira Abayahudi chilifu isato, na emerongo ebere, na batato (3,023).
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato. Nebukadinesaro akaira korwa Yerusalemu abanto amagana atano na atato, na emerongo etato na babere (832).
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na gatato, bw’okogamba kwa Nebukadinesaro Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akaira Abayahudi amagana atano na abere, na emerongo ene na batano (745); bonsi Abanto abairetwe nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600).
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Ase omwaka bw’emerongo etato netano nebere (37) korwa Yehoyakini omorwoti o Yuda airetwe obosomba ase ense ya Babiloni ase omotienyi o ikomi na kabere (12) chitariki emerongo ebere na isano (25), Omorwoti Ewili Merodaki o Babiloni ase omwaka oria achagete kogamba akarorera Yehoyakini Omorwoti o Yuda amaabera akamorusia echera.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande barenge amo nere agwo Babiloni.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Omorwoti akamoa endagera yaye botambe na kera egento arenge kogania ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi goika ekero ki’ogokwa kwaye.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.