Jeremias 52

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero aetwe oborwoti, akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia, omonto korwa Libuna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekia oyio agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna aria onsi Yehoyakimu akorete.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Ekeene, endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na ase Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu. Barabwo bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera rokayoetanana.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogamba gwa Zedekia omorwoti.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane, enchera ekaba enene mono ase omochie oria ime, goika endagera akabora kegima ey’abaanto bakoria.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera ase egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie ase chinsemo chionsi. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko, ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire na goserebekana.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Erio bakabwata omorwoti oria, bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na ere akamonachera ekiina.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Agwo Ribula omorwoti oria agaita abana abamura ba Zedekia ase amaiso aye, agaita nabanene bonsi b’oborwoti bw’Abayuda.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Naende agakonora amaiso a Zedekia, akamosiba nebinyuri, akamoira Babiloni, akamobeka ase echela, akamotiga aroro goika rituko ri’ogokwa kwaye.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano, ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Ere agasamba enyomba y’Omonene, na enyomba y’Omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, na baria barenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chionsi chiaetanaine Yerusalemu.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Erio Nebusaradani, omoteneneri oria bw’abarendi, agoosa akaira ase obosomba abanto bande baria barenge abataka mono, amo nabaanto bande konya batigaire ase omochie; boigo akaira abanto baria konya batameire omorwoti o Babiloni bamokorere, akaira nabaroisia b’ebinto abatigarete.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Korende Nebusaradani oria omoteneneri bw’abarendi agatiga abanto bande barenge abataka mono b’ense eria babeere aroro. Abwo bakaba bakoroiseria emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Abakalidayo bakabuna chisiiro chie chitaai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene mono kiaroisirie korwa ase etai ebiarenge ase enyomba y’Omonene. Kobabibunire bikaba ebing’ese, bakaira etai eria yonsi Babiloni.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebiinachi, ne chisani, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Bakaira ne chibakuria chinke, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chisani, ne chinyongo, na ebibekerero bie chitaaya, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikombe bi’okoruerwa kw’ebinyugwa. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu chichenire, na ebie chifeta chichenire.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Oborito bwe chitaai chiaroisetie chisiiro chiria ibere, na egetuba keria ekenene mono, na emegwekano ye chieri ikomi na ebere yeroisirie korwa ase chitaai eyio yaimokereretie egetuba keria igoro, amo nebibekerero bionsi biria Sulemani omorwoti aroisetie ase enyomba y’Omonene, nigo bwaetanetie ekerengo.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Kera eyemo ye chisiiro chiria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko ikomi na atano na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere ekayeetanana. Nigo yaroisetigwe buna omobirangwa na obonetu bw’etai yaroisetie omobirangwa oria nigo bwarenge obogare bw’ebiara bine.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Na igoro ase kera esiiro, egesure nkiarengeo kiaroiseirie etai, na obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano. Egechanga na emegwekano y’amatunda amakomomanga biaroisirie korwa ase chitaai, nigo biaetanaine egesure keria.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Ase chinsemo chiaye narengeo amakomomanga emerongo kianda, na atano na rimo. Amakomomanga onsi arenge igoro ase egesure ekemo ase chinsemo chiaye chionsi nigo arenge rigana erimo.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Safania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omochiki bw’abasikari, na abanto batano na babere b’ekegambero ki’omorwoti, abanyoretwe ase omochie ime, na omoriki bw’omochiki oria bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria, amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria, abanyorekanete ase omochie ime.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Omorwoti o Babiloni akabaita bagakwera agwo Ribula, ase ense ya Hamati.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Oyo noro omobaro bw’abaanto Nebukadinesaro airete ase obosomba: ase omwaka o gatano na kabere akaira Abayahudi chilifu isato, na emerongo ebere, na batato (3,023).
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato. Nebukadinesaro akaira korwa Yerusalemu abanto amagana atano na atato, na emerongo etato na babere (832).
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na gatato, bw’okogamba kwa Nebukadinesaro Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akaira Abayahudi amagana atano na abere, na emerongo ene na batano (745); bonsi Abanto abairetwe nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600).
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Ase omwaka bw’emerongo etato netano nebere (37) korwa Yehoyakini omorwoti o Yuda airetwe obosomba ase ense ya Babiloni ase omotienyi o ikomi na kabere (12) chitariki emerongo ebere na isano (25), Omorwoti Ewili Merodaki o Babiloni ase omwaka oria achagete kogamba akarorera Yehoyakini Omorwoti o Yuda amaabera akamorusia echera.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande barenge amo nere agwo Babiloni.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Omorwoti akamoa endagera yaye botambe na kera egento arenge kogania ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi goika ekero ki’ogokwa kwaye.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.