Jeremias 52
guz (GUZ) vs NTLH
1 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero aetwe oborwoti, akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia, omonto korwa Libuna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Zedekia oyio agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna aria onsi Yehoyakimu akorete.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Ekeene, endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na ase Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu. Barabwo bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera rokayoetanana.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogamba gwa Zedekia omorwoti.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane, enchera ekaba enene mono ase omochie oria ime, goika endagera akabora kegima ey’abaanto bakoria.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera ase egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie ase chinsemo chionsi. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko, ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire na goserebekana.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Erio bakabwata omorwoti oria, bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na ere akamonachera ekiina.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Agwo Ribula omorwoti oria agaita abana abamura ba Zedekia ase amaiso aye, agaita nabanene bonsi b’oborwoti bw’Abayuda.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Naende agakonora amaiso a Zedekia, akamosiba nebinyuri, akamoira Babiloni, akamobeka ase echela, akamotiga aroro goika rituko ri’ogokwa kwaye.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano, ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Ere agasamba enyomba y’Omonene, na enyomba y’Omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, na baria barenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chionsi chiaetanaine Yerusalemu.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Erio Nebusaradani, omoteneneri oria bw’abarendi, agoosa akaira ase obosomba abanto bande baria barenge abataka mono, amo nabaanto bande konya batigaire ase omochie; boigo akaira abanto baria konya batameire omorwoti o Babiloni bamokorere, akaira nabaroisia b’ebinto abatigarete.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Korende Nebusaradani oria omoteneneri bw’abarendi agatiga abanto bande barenge abataka mono b’ense eria babeere aroro. Abwo bakaba bakoroiseria emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Abakalidayo bakabuna chisiiro chie chitaai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene mono kiaroisirie korwa ase etai ebiarenge ase enyomba y’Omonene. Kobabibunire bikaba ebing’ese, bakaira etai eria yonsi Babiloni.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebiinachi, ne chisani, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Bakaira ne chibakuria chinke, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chisani, ne chinyongo, na ebibekerero bie chitaaya, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikombe bi’okoruerwa kw’ebinyugwa. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu chichenire, na ebie chifeta chichenire.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Oborito bwe chitaai chiaroisetie chisiiro chiria ibere, na egetuba keria ekenene mono, na emegwekano ye chieri ikomi na ebere yeroisirie korwa ase chitaai eyio yaimokereretie egetuba keria igoro, amo nebibekerero bionsi biria Sulemani omorwoti aroisetie ase enyomba y’Omonene, nigo bwaetanetie ekerengo.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Kera eyemo ye chisiiro chiria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko ikomi na atano na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere ekayeetanana. Nigo yaroisetigwe buna omobirangwa na obonetu bw’etai yaroisetie omobirangwa oria nigo bwarenge obogare bw’ebiara bine.
21 — ausente —
22 Na igoro ase kera esiiro, egesure nkiarengeo kiaroiseirie etai, na obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano. Egechanga na emegwekano y’amatunda amakomomanga biaroisirie korwa ase chitaai, nigo biaetanaine egesure keria.
22 — ausente —
23 Ase chinsemo chiaye narengeo amakomomanga emerongo kianda, na atano na rimo. Amakomomanga onsi arenge igoro ase egesure ekemo ase chinsemo chiaye chionsi nigo arenge rigana erimo.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Safania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omochiki bw’abasikari, na abanto batano na babere b’ekegambero ki’omorwoti, abanyoretwe ase omochie ime, na omoriki bw’omochiki oria bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria, amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria, abanyorekanete ase omochie ime.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Omorwoti o Babiloni akabaita bagakwera agwo Ribula, ase ense ya Hamati.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Oyo noro omobaro bw’abaanto Nebukadinesaro airete ase obosomba: ase omwaka o gatano na kabere akaira Abayahudi chilifu isato, na emerongo ebere, na batato (3,023).
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato. Nebukadinesaro akaira korwa Yerusalemu abanto amagana atano na atato, na emerongo etato na babere (832).
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na gatato, bw’okogamba kwa Nebukadinesaro Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akaira Abayahudi amagana atano na abere, na emerongo ene na batano (745); bonsi Abanto abairetwe nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600).
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Ase omwaka bw’emerongo etato netano nebere (37) korwa Yehoyakini omorwoti o Yuda airetwe obosomba ase ense ya Babiloni ase omotienyi o ikomi na kabere (12) chitariki emerongo ebere na isano (25), Omorwoti Ewili Merodaki o Babiloni ase omwaka oria achagete kogamba akarorera Yehoyakini Omorwoti o Yuda amaabera akamorusia echera.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande barenge amo nere agwo Babiloni.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Omorwoti akamoa endagera yaye botambe na kera egento arenge kogania ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi goika ekero ki’ogokwa kwaye.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.