Jeremias 52
guz (GUZ) vs ARIB
1 Zedekia nigo arenge nemiaka emerongo ebere nomo, ekero aetwe oborwoti, akagamba emiaka ikomi nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Hamutali, mosubati o Yeremia, omonto korwa Libuna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekia oyio agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, koreng’ana buna aria onsi Yehoyakimu akorete.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Ekeene, endamwamu y’Omonene ase Yerusalemu na ase Abayuda nigo yagerete akabarusia ase obosio bwaye.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Ase omwaka o kianda, rituko ria ikomi ri’omotienyi o ikomi bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi bagacha korwania Yerusalemu. Barabwo bakayonaaria na bakaagacha orwaki rw’ogwekengera rokayoetanana.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 Igo omochie oria okaba onaaririe goika omwaka o ikomi nomo bw’okogamba gwa Zedekia omorwoti.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane, enchera ekaba enene mono ase omochie oria ime, goika endagera akabora kegima ey’abaanto bakoria.
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Erio chindwaki chi’omochie chikabochorwa, na abanto bonsi b’esegi bagatama botuko, bagaetera ase egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere, ang’e nomogondo bw’omorwoti, nonya Abakalidayo banaaretie omochie ase chinsemo chionsi. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Abarwani esegi b’Abakalidayo bakabwatia Zedekia omorwoti, bakamoikeera agwo ase ense omweya ya Yeriko, ekero abarwani baye bonsi b’esegi konya bamotigire na goserebekana.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Erio bakabwata omorwoti oria, bakamoira ase omorwoti o Babiloni agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na ere akamonachera ekiina.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Agwo Ribula omorwoti oria agaita abana abamura ba Zedekia ase amaiso aye, agaita nabanene bonsi b’oborwoti bw’Abayuda.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Naende agakonora amaiso a Zedekia, akamosiba nebinyuri, akamoira Babiloni, akamobeka ase echela, akamotiga aroro goika rituko ri’ogokwa kwaye.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi o gatano, ase omwaka o ikomi na kianda bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, Nebusaradani, oyorenge omoteneneri bw’abarendi na omosomba bw’omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu.
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Ere agasamba enyomba y’Omonene, na enyomba y’Omorwoti, ne chinyomba chionsi chia Yerusalemu; agasamba kera enyomba enene.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Abarwani esegi bonsi b’Abakalidayo, na baria barenge amo nomoteneneri oria bw’abarendi, bagatagora chindwaki chionsi chiaetanaine Yerusalemu.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Erio Nebusaradani, omoteneneri oria bw’abarendi, agoosa akaira ase obosomba abanto bande baria barenge abataka mono, amo nabaanto bande konya batigaire ase omochie; boigo akaira abanto baria konya batameire omorwoti o Babiloni bamokorere, akaira nabaroisia b’ebinto abatigarete.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Korende Nebusaradani oria omoteneneri bw’abarendi agatiga abanto bande barenge abataka mono b’ense eria babeere aroro. Abwo bakaba bakoroiseria emegondo y’emesabibu na gokora emeremo y’okorema.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Abakalidayo bakabuna chisiiro chie chitaai chiria chiarenge ime ase enyomba y’Omonene, na ebibekerero bi’ebituba, na egetuba keria ekenene mono kiaroisirie korwa ase etai ebiarenge ase enyomba y’Omonene. Kobabibunire bikaba ebing’ese, bakaira etai eria yonsi Babiloni.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Boigo bakaira chindogio, na ebichiko, na ebiinachi, ne chisani, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikorero bionsi bie chitaai biarenge gokorerwa emeremo ase Hekalu.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Bakaira ne chibakuria chinke, ne chindogio chi’okorenta omorero, ne chisani, ne chinyongo, na ebibekerero bie chitaaya, na ebitaabo bi’ogosambera ubani, na ebikombe bi’okoruerwa kw’ebinyugwa. Omoteneneri oria bw’abarendi akaira ebinto bionsi bie chitaabu chichenire, na ebie chifeta chichenire.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Oborito bwe chitaai chiaroisetie chisiiro chiria ibere, na egetuba keria ekenene mono, na emegwekano ye chieri ikomi na ebere yeroisirie korwa ase chitaai eyio yaimokereretie egetuba keria igoro, amo nebibekerero bionsi biria Sulemani omorwoti aroisetie ase enyomba y’Omonene, nigo bwaetanetie ekerengo.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Kera eyemo ye chisiiro chiria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko ikomi na atano na atato, na engori y’obotambe bw’amaboko ikomi na abere ekayeetanana. Nigo yaroisetigwe buna omobirangwa na obonetu bw’etai yaroisetie omobirangwa oria nigo bwarenge obogare bw’ebiara bine.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 Na igoro ase kera esiiro, egesure nkiarengeo kiaroiseirie etai, na obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko atano. Egechanga na emegwekano y’amatunda amakomomanga biaroisirie korwa ase chitaai, nigo biaetanaine egesure keria.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Ase chinsemo chiaye narengeo amakomomanga emerongo kianda, na atano na rimo. Amakomomanga onsi arenge igoro ase egesure ekemo ase chinsemo chiaye chionsi nigo arenge rigana erimo.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Omoteneneri oria bw’abarendi akaira Seraya, Omokuani omonene, na Safania, Omokuani o kabere, na abarendi b’egesieri batato.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 Naende akaira korwa ase omochie oria omonto oyomo orenge omochiki bw’abasikari, na abanto batano na babere b’ekegambero ki’omorwoti, abanyoretwe ase omochie ime, na omoriki bw’omochiki oria bw’abasikari, oria orenge gokora omobaro bw’abaanto b’ense eria, amo nabaanto emerongo etano nomo b’ense eria, abanyorekanete ase omochie ime.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akababwata, akabaira ase omorwoti o Babiloni agwo Ribula.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Omorwoti o Babiloni akabaita bagakwera agwo Ribula, ase ense ya Hamati.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Oyo noro omobaro bw’abaanto Nebukadinesaro airete ase obosomba: ase omwaka o gatano na kabere akaira Abayahudi chilifu isato, na emerongo ebere, na batato (3,023).
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 Ase omwaka o ikomi na gatano na gatato. Nebukadinesaro akaira korwa Yerusalemu abanto amagana atano na atato, na emerongo etato na babere (832).
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na gatato, bw’okogamba kwa Nebukadinesaro Nebusaradani, omoteneneri bw’abarendi, akaira Abayahudi amagana atano na abere, na emerongo ene na batano (745); bonsi Abanto abairetwe nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600).
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Ase omwaka bw’emerongo etato netano nebere (37) korwa Yehoyakini omorwoti o Yuda airetwe obosomba ase ense ya Babiloni ase omotienyi o ikomi na kabere (12) chitariki emerongo ebere na isano (25), Omorwoti Ewili Merodaki o Babiloni ase omwaka oria achagete kogamba akarorera Yehoyakini Omorwoti o Yuda amaabera akamorusia echera.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Ewili‐Merodaki agakwana amang’ana ’obwororo nere, naende akamoa amasikani amanene kobua ayio aete abarwoti bande barenge amo nere agwo Babiloni.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Ase igo Yehoyakini akaonchoreria chianga chiaye chi’obosibwa, na kera rituko ase obogima bwaye bwonsi akaba okoragera nomorwoti.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Omorwoti akamoa endagera yaye botambe na kera egento arenge kogania ase kera rituko ase obogima bwaye bwonsi goika ekero ki’ogokwa kwaye.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.