Jeremias 51

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, inche ninseegete omoika bw’ogosiria Babiloni na abanto bamenyete aroro bare mamincha yane.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Ase rituko riria ri’emechando nintomere abanto ba Babiloni abairuri baabairure, batige ense yabo ebe bosa.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Timobaisa gotiga abarwani bakumbe amata na korasa chinsara chiabo, gose kobeeka chigoti chi’ebioma. Timororera abamura b’aroro amaabera. Mosirie abarwani baye b’esegi bonsi pi.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Abanto abwo mbaitwe ase ense y’Abakalidayo, babe bakwete ase chinchera chi’emechie yabo.
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Nyasae, Omonene bw’Emeganda, tatigeti Abaisraeli na Abayuda, nonya ense yabo yabeire nebibe ebinge ase Nyasae ore omochenu bw’Abaisraeli.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Tama korwa Babiloni, kera omonto atoorie obogima bwaye. Timobaisa gosirigwa ekero ense eyio eraegwe egesusuro kiaye, ekiagera eye nero engaki Omonene akorusia egesiomba, ayeakane buna koreng’ana nogokora kwaye kore.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babiloni nigo yarenge buna egekombe gi’etaabu ase okoboko kw’Omonene; ebisaku bionsi bi’ense bikanywera korwa ase kerokio bigatinda. Ebisaku bikanywa edivai ya Babiloni, erio bigatinda, bikaba buna chibarimo.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Babiloni ogure mobosokano na gosirigwa, Yoreere mobogorie amaguta akogwenia amaote aye, ande nabo ense eria erabaise kogwenigwa.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Nanga nabo twagwenetie Babiloni, korende togwenetigwe. Togende, totige Babiloni; kera omonto agende ase ense yaye, ekiagera obobe bwa Babiloni bwaikire igoro nonya nase amare.
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 “Omonene otorenteire oboronge bwaito. Inchuo torarie ase Sayoni emeremo y’Omonene, Nyasae oito.
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 “Tieria chinsara! Imokia chinguba! Omonene oseegetire emeika y’abarwoti b’Abamedi, ekiagera nigo aroberetie gosiria Babiloni. Ekio negesiomba Omonene akoruseria Hekalu yaye.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Tenenia ebendera ase chindwaki chia Babiloni! Kora oborendi bobe obokong’u ase okobeeka abarendi. Beka abanto bebise na koboa, ekiagera Omonene orobeirie na goikerania amang’ana aria akwanete ase abanto bamenyete Babiloni.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Aye omenyete aase amaache amange are, ore omonda bwe chinibo chinyinge, korende omoerio oo oikire, naboigo na okogania kwao okonge.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Omonene bw’Emeganda bwetianirie ogoteeba: Ekeene, ninkorentere abanto abange mono buna chingige, bachiche gokorwania, na barabwo nabakobue na baake eriogi ri’obobui.”
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 “Omonene nere otongete ense ase okobua kwaye,
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Ekero agokwana neriogi riaye,
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Kera omonto nigo are omoriri, tamanyeti gento,
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Eyio nigo ere bosa, nesekererwe,
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Korende oyore egetari o Yakobo tagwekaini emegwekano eyio;
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 “Aye nenturago na ekerwanero kiane gi’esegi;
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Goetera asore ninsamunyore chibarasi na abanto bachiriinete;
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Goetera asore ninsamunyore abasacha na abakungu,
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 goetera asore ninsamunyore abarisia ne riicho riabo,
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Agwo ase amasio aino ning’akane Babiloni na Abakalidayo bonsi obobe bwabo bwonsi bakorete ase Sayoni.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Aye egetunwa kegosiria, gwasiririe ense yonsi, rora, inche nabeire mamincha yao; nindambore okoboko kwane asore; nkobwate ngoturunkanie korwa ase emienya y’ebitare, erio nkoonchore obe egetunwa giasambirwe.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Igena rinde tirikorusigwa asore ribe eri’ekoona, gose kobekwa ase oboroso, korende aye nosarigwe ogenderere koba ritongo kogenderera botambe.” Nab’Omonene atebiire.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 “Tenenia ebendera y’esegi igoro ase ense! Bugia egetureeri ase egati y’ebisaku! Beka ebisaku ang’e birwanie Babiloni. Rangeria amarwoti ayorwanie, ee, rangeria Ararati, na Mini, na Asikenasi. Chora abatang’ani b’esegi bayoumokere. Renta chibarasi chinyinge buna chingige chikogosa.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Beka ebisaku ang’e biche korwania Babiloni. Rangeria abarwoti b’Abamedi amo nabagabana na abakoonyi babo, na kera ense ere ase obogambi bwaye.
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Erio ense etengeche na koiguswa ase obororo, ekiagera omooroberio Omonene bw’ogosaria Babiloni noikeranigwe, na ere nasirie ense eyio ebe bosa temenywa na monto.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Abarwani chituoni ba Babiloni batigire korwana esegi. Nigo bagendererete kobeera ase chiburi ime, ekiagera tibari ne chinguru, babeire buna abakungu. Chinyomba chia Babiloni chiasambirwe, na emekorogoto yabo y’ebiita yabunirwe.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Omominyoki oyomo naminyoke aumerane noyonde, na omotomwa oyomo naminyoke aumerane noyonde, kogenda goteebia omorwoti o Babiloni ng’a omochie obwatirwe ase chinsemo chiaye chionsi,
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 naende ng’a ebiambokero biabwatirwe, amaagacho ogwekengera asambirwe nomorero, na abasikari baondokire.
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Abanto ba Babiloni babeire buna ekeooreri gi’okoorera kiaroisigwe ase ogotachwa. Engaki netigarete enke, erio rigesa riaye riike.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 “Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ondiire, onsegenyire;
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Obobe bw’obotindi bwakoretwe ase ’nde na ase abaminto
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Ase ayio aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbarwanerere inwe, mbaruserie egesiomba. Ninkamie enyancha ya Babiloni, nkamie ne chinsoko chiaye chionsi.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Babiloni nosirigwe obe etui y’amatongo ase chisese chi’orosana chiramenye. Abanto tibakomenya aroro, korende nigo barabe bagoichanigwa na koyochecheria.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Abanto ba Babiloni nabaronye amo buna chindo chikoronya; nabarere buna chindo chinsae.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Ekero bare ne ribero rinene, nimbakorere omoyega, erinde banywe, batinde na kogoka. Erio baraare chitoro chintambe, tibaboka. Nabo inche Omonene natebiire.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Nimbarente banyenywe buna chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi amo ne chigoree chikonyenywa.”
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 “Naki Sesaki, nero Babiloni, eyere ogotogigwa gw’ense yonsi, yabwatirwe na koondokia ebisaku binde!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Enyancha yaumokire igoro ase Babiloni, emerindo y’enyancha yayetubire.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Emechie y’ense eyio yasirigwe yabeire ey’okoondokia, yabeire enyomo na erooro, ense etamenyiri na monto onde, na Mwanyabaanto onde tagoeta aroro.
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Ning’ee enyasae Beli ya Babiloni egesusuro, nindusie korwa ase omonwa oye ebi yamerete. Ebisaku tibikogenderera gocha ase enyasae eyio.
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Inwe abanto baane, tama morue aroro! Kera omonto atoorie obogima bwaye korwa ase endamwamu enene y’Omonene.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Timokwa emioyo, gose timoiroka, ekero moraigwe amang’ana agocha ase ense. Omwaka oyomo nigo moraigwe amang’ana gete, na omwaka onde moigwe ayande. Boigo obotindi nigo bore ase ense, na omogambi oyomo nigo akorwana noyonde.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Ase ayio, amatuko ngocha are, ekero ndarente egesusuro ase emegwekano y’ogosasimwa ya Babiloni. Ense eyio yonsi nenyore obosooku, na abanto baye mbaiterwe aroro agwo.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Erio igoro na ense, na ebinto bionsi bireo, mbitere nomochengo, ekero abasaria bararue sugusu gocha gosaria Babiloni. Nabo inche Omonene natebiire.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Babiloni goika esirigwe, ekiagera yagerete Abaisraeli abange bagakwa, naende boigo yaitete abanto abange mono b’ense yonsi.”
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 “Inwe abamwatoorekire korwa ase emioro, genda, timobaisa goteebana. Mong’inyore inche Omonene, ekero more ase ense y’aare, moyorengererie mono Yerusalemu.
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Inwe nigo mogoteeba: Intwe twanyorire obosooku, ekiagera twabeire togochecherigwa. Obosooku bw’ogochaywa bwatubire amaiso aito, ekiagera abanto b’egesaku ekegeni basoire Aase Aachenu ime ye hekalu y’Omonene oito.
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Ase engencho eyio, rora, amatuko ngocha are, ekero ndanachere emegwekano egosasimwa ya Babiloni ekiina na abanto bonsi baakirwe chingoma nababe bakonakweumia ase ense eyio yonsi.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Babiloni, noisa gotiira gochia igoro, noisa kwegitera chindwaki chinkong’u, ne chintambe gochia igoro, inche nintome abagosiria bayosirie. Inche Omonene nakwanire.”
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 “Tegerera moigwe ekerero gekorwa Babiloni.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Inche Omonene nasiririe Babiloni;
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Abagosiria bachire gosiria Babiloni;
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Ninyoisie na gotindia abanene b’oborwoti bwa Babiloni
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Aya naro inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba:
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Aya naro amang’ana Yeremia omobani achigete Seraya mosinto o Neria, omochokoro o Maaseya, ekero agendete Babiloni amo na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase omwaka o kane bw’okogamba gwa Zedekia. Seraya nigo arenge omoteneneri bw’aase agotimokerwa.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Yeremia akarika ase egetabu obobe bwonsi bware gocha konyora Babiloni, amo namang’ana ande onsi igoro ya Babiloni.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Yeremia agateebia Seraya, “Ekero oraike Babiloni, orore ng’a gwasomire amang’ana aya onsi.
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Erio otebe: Aye Omonene gwateebire ng’a nosirie aase aiga kegima, gento kende tikemenyao, Mwanyabaanto gose ching’iti, na ense eye nesirigwe ebe erooro kogenderera botambe.
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Na ekero gwakoorire gosoma egetabu eke, oyesiberanie rigena, oyerute ime ase orooche rw’Eufarati.
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Erio otebe iga: Naboigo Babiloni erarimere, gochia inse, teimoka naende nonya ng’ake, ase engencho y’obobe nkorenta ase ense eyio, goika obwo bobagoyie.” Amang’ana a Yeremia aereire aiga.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.