Jeremias 51

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, inche ninseegete omoika bw’ogosiria Babiloni na abanto bamenyete aroro bare mamincha yane.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Ase rituko riria ri’emechando nintomere abanto ba Babiloni abairuri baabairure, batige ense yabo ebe bosa.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Timobaisa gotiga abarwani bakumbe amata na korasa chinsara chiabo, gose kobeeka chigoti chi’ebioma. Timororera abamura b’aroro amaabera. Mosirie abarwani baye b’esegi bonsi pi.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Abanto abwo mbaitwe ase ense y’Abakalidayo, babe bakwete ase chinchera chi’emechie yabo.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Nyasae, Omonene bw’Emeganda, tatigeti Abaisraeli na Abayuda, nonya ense yabo yabeire nebibe ebinge ase Nyasae ore omochenu bw’Abaisraeli.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Tama korwa Babiloni, kera omonto atoorie obogima bwaye. Timobaisa gosirigwa ekero ense eyio eraegwe egesusuro kiaye, ekiagera eye nero engaki Omonene akorusia egesiomba, ayeakane buna koreng’ana nogokora kwaye kore.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babiloni nigo yarenge buna egekombe gi’etaabu ase okoboko kw’Omonene; ebisaku bionsi bi’ense bikanywera korwa ase kerokio bigatinda. Ebisaku bikanywa edivai ya Babiloni, erio bigatinda, bikaba buna chibarimo.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babiloni ogure mobosokano na gosirigwa, Yoreere mobogorie amaguta akogwenia amaote aye, ande nabo ense eria erabaise kogwenigwa.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Nanga nabo twagwenetie Babiloni, korende togwenetigwe. Togende, totige Babiloni; kera omonto agende ase ense yaye, ekiagera obobe bwa Babiloni bwaikire igoro nonya nase amare.
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 “Omonene otorenteire oboronge bwaito. Inchuo torarie ase Sayoni emeremo y’Omonene, Nyasae oito.
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 “Tieria chinsara! Imokia chinguba! Omonene oseegetire emeika y’abarwoti b’Abamedi, ekiagera nigo aroberetie gosiria Babiloni. Ekio negesiomba Omonene akoruseria Hekalu yaye.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Tenenia ebendera ase chindwaki chia Babiloni! Kora oborendi bobe obokong’u ase okobeeka abarendi. Beka abanto bebise na koboa, ekiagera Omonene orobeirie na goikerania amang’ana aria akwanete ase abanto bamenyete Babiloni.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Aye omenyete aase amaache amange are, ore omonda bwe chinibo chinyinge, korende omoerio oo oikire, naboigo na okogania kwao okonge.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Omonene bw’Emeganda bwetianirie ogoteeba: Ekeene, ninkorentere abanto abange mono buna chingige, bachiche gokorwania, na barabwo nabakobue na baake eriogi ri’obobui.”
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 “Omonene nere otongete ense ase okobua kwaye,
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Ekero agokwana neriogi riaye,
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Kera omonto nigo are omoriri, tamanyeti gento,
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Eyio nigo ere bosa, nesekererwe,
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Korende oyore egetari o Yakobo tagwekaini emegwekano eyio;
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 “Aye nenturago na ekerwanero kiane gi’esegi;
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Goetera asore ninsamunyore chibarasi na abanto bachiriinete;
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Goetera asore ninsamunyore abasacha na abakungu,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 goetera asore ninsamunyore abarisia ne riicho riabo,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Agwo ase amasio aino ning’akane Babiloni na Abakalidayo bonsi obobe bwabo bwonsi bakorete ase Sayoni.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Aye egetunwa kegosiria, gwasiririe ense yonsi, rora, inche nabeire mamincha yao; nindambore okoboko kwane asore; nkobwate ngoturunkanie korwa ase emienya y’ebitare, erio nkoonchore obe egetunwa giasambirwe.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Igena rinde tirikorusigwa asore ribe eri’ekoona, gose kobekwa ase oboroso, korende aye nosarigwe ogenderere koba ritongo kogenderera botambe.” Nab’Omonene atebiire.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 “Tenenia ebendera y’esegi igoro ase ense! Bugia egetureeri ase egati y’ebisaku! Beka ebisaku ang’e birwanie Babiloni. Rangeria amarwoti ayorwanie, ee, rangeria Ararati, na Mini, na Asikenasi. Chora abatang’ani b’esegi bayoumokere. Renta chibarasi chinyinge buna chingige chikogosa.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Beka ebisaku ang’e biche korwania Babiloni. Rangeria abarwoti b’Abamedi amo nabagabana na abakoonyi babo, na kera ense ere ase obogambi bwaye.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Erio ense etengeche na koiguswa ase obororo, ekiagera omooroberio Omonene bw’ogosaria Babiloni noikeranigwe, na ere nasirie ense eyio ebe bosa temenywa na monto.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Abarwani chituoni ba Babiloni batigire korwana esegi. Nigo bagendererete kobeera ase chiburi ime, ekiagera tibari ne chinguru, babeire buna abakungu. Chinyomba chia Babiloni chiasambirwe, na emekorogoto yabo y’ebiita yabunirwe.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Omominyoki oyomo naminyoke aumerane noyonde, na omotomwa oyomo naminyoke aumerane noyonde, kogenda goteebia omorwoti o Babiloni ng’a omochie obwatirwe ase chinsemo chiaye chionsi,
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 naende ng’a ebiambokero biabwatirwe, amaagacho ogwekengera asambirwe nomorero, na abasikari baondokire.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Abanto ba Babiloni babeire buna ekeooreri gi’okoorera kiaroisigwe ase ogotachwa. Engaki netigarete enke, erio rigesa riaye riike.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 “Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ondiire, onsegenyire;
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Obobe bw’obotindi bwakoretwe ase ’nde na ase abaminto
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Ase ayio aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbarwanerere inwe, mbaruserie egesiomba. Ninkamie enyancha ya Babiloni, nkamie ne chinsoko chiaye chionsi.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babiloni nosirigwe obe etui y’amatongo ase chisese chi’orosana chiramenye. Abanto tibakomenya aroro, korende nigo barabe bagoichanigwa na koyochecheria.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Abanto ba Babiloni nabaronye amo buna chindo chikoronya; nabarere buna chindo chinsae.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Ekero bare ne ribero rinene, nimbakorere omoyega, erinde banywe, batinde na kogoka. Erio baraare chitoro chintambe, tibaboka. Nabo inche Omonene natebiire.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Nimbarente banyenywe buna chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi amo ne chigoree chikonyenywa.”
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 “Naki Sesaki, nero Babiloni, eyere ogotogigwa gw’ense yonsi, yabwatirwe na koondokia ebisaku binde!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Enyancha yaumokire igoro ase Babiloni, emerindo y’enyancha yayetubire.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Emechie y’ense eyio yasirigwe yabeire ey’okoondokia, yabeire enyomo na erooro, ense etamenyiri na monto onde, na Mwanyabaanto onde tagoeta aroro.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Ning’ee enyasae Beli ya Babiloni egesusuro, nindusie korwa ase omonwa oye ebi yamerete. Ebisaku tibikogenderera gocha ase enyasae eyio.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Inwe abanto baane, tama morue aroro! Kera omonto atoorie obogima bwaye korwa ase endamwamu enene y’Omonene.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Timokwa emioyo, gose timoiroka, ekero moraigwe amang’ana agocha ase ense. Omwaka oyomo nigo moraigwe amang’ana gete, na omwaka onde moigwe ayande. Boigo obotindi nigo bore ase ense, na omogambi oyomo nigo akorwana noyonde.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Ase ayio, amatuko ngocha are, ekero ndarente egesusuro ase emegwekano y’ogosasimwa ya Babiloni. Ense eyio yonsi nenyore obosooku, na abanto baye mbaiterwe aroro agwo.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Erio igoro na ense, na ebinto bionsi bireo, mbitere nomochengo, ekero abasaria bararue sugusu gocha gosaria Babiloni. Nabo inche Omonene natebiire.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Babiloni goika esirigwe, ekiagera yagerete Abaisraeli abange bagakwa, naende boigo yaitete abanto abange mono b’ense yonsi.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 “Inwe abamwatoorekire korwa ase emioro, genda, timobaisa goteebana. Mong’inyore inche Omonene, ekero more ase ense y’aare, moyorengererie mono Yerusalemu.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Inwe nigo mogoteeba: Intwe twanyorire obosooku, ekiagera twabeire togochecherigwa. Obosooku bw’ogochaywa bwatubire amaiso aito, ekiagera abanto b’egesaku ekegeni basoire Aase Aachenu ime ye hekalu y’Omonene oito.
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Ase engencho eyio, rora, amatuko ngocha are, ekero ndanachere emegwekano egosasimwa ya Babiloni ekiina na abanto bonsi baakirwe chingoma nababe bakonakweumia ase ense eyio yonsi.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Babiloni, noisa gotiira gochia igoro, noisa kwegitera chindwaki chinkong’u, ne chintambe gochia igoro, inche nintome abagosiria bayosirie. Inche Omonene nakwanire.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 “Tegerera moigwe ekerero gekorwa Babiloni.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Inche Omonene nasiririe Babiloni;
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Abagosiria bachire gosiria Babiloni;
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Ninyoisie na gotindia abanene b’oborwoti bwa Babiloni
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Aya naro inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba:
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Aya naro amang’ana Yeremia omobani achigete Seraya mosinto o Neria, omochokoro o Maaseya, ekero agendete Babiloni amo na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase omwaka o kane bw’okogamba gwa Zedekia. Seraya nigo arenge omoteneneri bw’aase agotimokerwa.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Yeremia akarika ase egetabu obobe bwonsi bware gocha konyora Babiloni, amo namang’ana ande onsi igoro ya Babiloni.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Yeremia agateebia Seraya, “Ekero oraike Babiloni, orore ng’a gwasomire amang’ana aya onsi.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Erio otebe: Aye Omonene gwateebire ng’a nosirie aase aiga kegima, gento kende tikemenyao, Mwanyabaanto gose ching’iti, na ense eye nesirigwe ebe erooro kogenderera botambe.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Na ekero gwakoorire gosoma egetabu eke, oyesiberanie rigena, oyerute ime ase orooche rw’Eufarati.
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Erio otebe iga: Naboigo Babiloni erarimere, gochia inse, teimoka naende nonya ng’ake, ase engencho y’obobe nkorenta ase ense eyio, goika obwo bobagoyie.” Amang’ana a Yeremia aereire aiga.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.