Jeremias 51

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, inche ninseegete omoika bw’ogosiria Babiloni na abanto bamenyete aroro bare mamincha yane.
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Ase rituko riria ri’emechando nintomere abanto ba Babiloni abairuri baabairure, batige ense yabo ebe bosa.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Timobaisa gotiga abarwani bakumbe amata na korasa chinsara chiabo, gose kobeeka chigoti chi’ebioma. Timororera abamura b’aroro amaabera. Mosirie abarwani baye b’esegi bonsi pi.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Abanto abwo mbaitwe ase ense y’Abakalidayo, babe bakwete ase chinchera chi’emechie yabo.
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Nyasae, Omonene bw’Emeganda, tatigeti Abaisraeli na Abayuda, nonya ense yabo yabeire nebibe ebinge ase Nyasae ore omochenu bw’Abaisraeli.
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Tama korwa Babiloni, kera omonto atoorie obogima bwaye. Timobaisa gosirigwa ekero ense eyio eraegwe egesusuro kiaye, ekiagera eye nero engaki Omonene akorusia egesiomba, ayeakane buna koreng’ana nogokora kwaye kore.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babiloni nigo yarenge buna egekombe gi’etaabu ase okoboko kw’Omonene; ebisaku bionsi bi’ense bikanywera korwa ase kerokio bigatinda. Ebisaku bikanywa edivai ya Babiloni, erio bigatinda, bikaba buna chibarimo.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Babiloni ogure mobosokano na gosirigwa, Yoreere mobogorie amaguta akogwenia amaote aye, ande nabo ense eria erabaise kogwenigwa.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 Nanga nabo twagwenetie Babiloni, korende togwenetigwe. Togende, totige Babiloni; kera omonto agende ase ense yaye, ekiagera obobe bwa Babiloni bwaikire igoro nonya nase amare.
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 “Omonene otorenteire oboronge bwaito. Inchuo torarie ase Sayoni emeremo y’Omonene, Nyasae oito.
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 “Tieria chinsara! Imokia chinguba! Omonene oseegetire emeika y’abarwoti b’Abamedi, ekiagera nigo aroberetie gosiria Babiloni. Ekio negesiomba Omonene akoruseria Hekalu yaye.
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Tenenia ebendera ase chindwaki chia Babiloni! Kora oborendi bobe obokong’u ase okobeeka abarendi. Beka abanto bebise na koboa, ekiagera Omonene orobeirie na goikerania amang’ana aria akwanete ase abanto bamenyete Babiloni.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Aye omenyete aase amaache amange are, ore omonda bwe chinibo chinyinge, korende omoerio oo oikire, naboigo na okogania kwao okonge.
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 Omonene bw’Emeganda bwetianirie ogoteeba: Ekeene, ninkorentere abanto abange mono buna chingige, bachiche gokorwania, na barabwo nabakobue na baake eriogi ri’obobui.”
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 “Omonene nere otongete ense ase okobua kwaye,
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Ekero agokwana neriogi riaye,
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Kera omonto nigo are omoriri, tamanyeti gento,
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Eyio nigo ere bosa, nesekererwe,
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Korende oyore egetari o Yakobo tagwekaini emegwekano eyio;
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “Aye nenturago na ekerwanero kiane gi’esegi;
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Goetera asore ninsamunyore chibarasi na abanto bachiriinete;
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Goetera asore ninsamunyore abasacha na abakungu,
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 goetera asore ninsamunyore abarisia ne riicho riabo,
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Agwo ase amasio aino ning’akane Babiloni na Abakalidayo bonsi obobe bwabo bwonsi bakorete ase Sayoni.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 Aye egetunwa kegosiria, gwasiririe ense yonsi, rora, inche nabeire mamincha yao; nindambore okoboko kwane asore; nkobwate ngoturunkanie korwa ase emienya y’ebitare, erio nkoonchore obe egetunwa giasambirwe.
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Igena rinde tirikorusigwa asore ribe eri’ekoona, gose kobekwa ase oboroso, korende aye nosarigwe ogenderere koba ritongo kogenderera botambe.” Nab’Omonene atebiire.
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 “Tenenia ebendera y’esegi igoro ase ense! Bugia egetureeri ase egati y’ebisaku! Beka ebisaku ang’e birwanie Babiloni. Rangeria amarwoti ayorwanie, ee, rangeria Ararati, na Mini, na Asikenasi. Chora abatang’ani b’esegi bayoumokere. Renta chibarasi chinyinge buna chingige chikogosa.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Beka ebisaku ang’e biche korwania Babiloni. Rangeria abarwoti b’Abamedi amo nabagabana na abakoonyi babo, na kera ense ere ase obogambi bwaye.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Erio ense etengeche na koiguswa ase obororo, ekiagera omooroberio Omonene bw’ogosaria Babiloni noikeranigwe, na ere nasirie ense eyio ebe bosa temenywa na monto.
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Abarwani chituoni ba Babiloni batigire korwana esegi. Nigo bagendererete kobeera ase chiburi ime, ekiagera tibari ne chinguru, babeire buna abakungu. Chinyomba chia Babiloni chiasambirwe, na emekorogoto yabo y’ebiita yabunirwe.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Omominyoki oyomo naminyoke aumerane noyonde, na omotomwa oyomo naminyoke aumerane noyonde, kogenda goteebia omorwoti o Babiloni ng’a omochie obwatirwe ase chinsemo chiaye chionsi,
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 naende ng’a ebiambokero biabwatirwe, amaagacho ogwekengera asambirwe nomorero, na abasikari baondokire.
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Abanto ba Babiloni babeire buna ekeooreri gi’okoorera kiaroisigwe ase ogotachwa. Engaki netigarete enke, erio rigesa riaye riike.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 “Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ondiire, onsegenyire;
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Obobe bw’obotindi bwakoretwe ase ’nde na ase abaminto
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 Ase ayio aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbarwanerere inwe, mbaruserie egesiomba. Ninkamie enyancha ya Babiloni, nkamie ne chinsoko chiaye chionsi.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Babiloni nosirigwe obe etui y’amatongo ase chisese chi’orosana chiramenye. Abanto tibakomenya aroro, korende nigo barabe bagoichanigwa na koyochecheria.
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Abanto ba Babiloni nabaronye amo buna chindo chikoronya; nabarere buna chindo chinsae.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Ekero bare ne ribero rinene, nimbakorere omoyega, erinde banywe, batinde na kogoka. Erio baraare chitoro chintambe, tibaboka. Nabo inche Omonene natebiire.
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Nimbarente banyenywe buna chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi amo ne chigoree chikonyenywa.”
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 “Naki Sesaki, nero Babiloni, eyere ogotogigwa gw’ense yonsi, yabwatirwe na koondokia ebisaku binde!
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 Enyancha yaumokire igoro ase Babiloni, emerindo y’enyancha yayetubire.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Emechie y’ense eyio yasirigwe yabeire ey’okoondokia, yabeire enyomo na erooro, ense etamenyiri na monto onde, na Mwanyabaanto onde tagoeta aroro.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Ning’ee enyasae Beli ya Babiloni egesusuro, nindusie korwa ase omonwa oye ebi yamerete. Ebisaku tibikogenderera gocha ase enyasae eyio.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 Inwe abanto baane, tama morue aroro! Kera omonto atoorie obogima bwaye korwa ase endamwamu enene y’Omonene.
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Timokwa emioyo, gose timoiroka, ekero moraigwe amang’ana agocha ase ense. Omwaka oyomo nigo moraigwe amang’ana gete, na omwaka onde moigwe ayande. Boigo obotindi nigo bore ase ense, na omogambi oyomo nigo akorwana noyonde.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 Ase ayio, amatuko ngocha are, ekero ndarente egesusuro ase emegwekano y’ogosasimwa ya Babiloni. Ense eyio yonsi nenyore obosooku, na abanto baye mbaiterwe aroro agwo.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Erio igoro na ense, na ebinto bionsi bireo, mbitere nomochengo, ekero abasaria bararue sugusu gocha gosaria Babiloni. Nabo inche Omonene natebiire.
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 Babiloni goika esirigwe, ekiagera yagerete Abaisraeli abange bagakwa, naende boigo yaitete abanto abange mono b’ense yonsi.”
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 “Inwe abamwatoorekire korwa ase emioro, genda, timobaisa goteebana. Mong’inyore inche Omonene, ekero more ase ense y’aare, moyorengererie mono Yerusalemu.
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 Inwe nigo mogoteeba: Intwe twanyorire obosooku, ekiagera twabeire togochecherigwa. Obosooku bw’ogochaywa bwatubire amaiso aito, ekiagera abanto b’egesaku ekegeni basoire Aase Aachenu ime ye hekalu y’Omonene oito.
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Ase engencho eyio, rora, amatuko ngocha are, ekero ndanachere emegwekano egosasimwa ya Babiloni ekiina na abanto bonsi baakirwe chingoma nababe bakonakweumia ase ense eyio yonsi.
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Babiloni, noisa gotiira gochia igoro, noisa kwegitera chindwaki chinkong’u, ne chintambe gochia igoro, inche nintome abagosiria bayosirie. Inche Omonene nakwanire.”
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 “Tegerera moigwe ekerero gekorwa Babiloni.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Inche Omonene nasiririe Babiloni;
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Abagosiria bachire gosiria Babiloni;
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Ninyoisie na gotindia abanene b’oborwoti bwa Babiloni
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Aya naro inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Aya naro amang’ana Yeremia omobani achigete Seraya mosinto o Neria, omochokoro o Maaseya, ekero agendete Babiloni amo na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase omwaka o kane bw’okogamba gwa Zedekia. Seraya nigo arenge omoteneneri bw’aase agotimokerwa.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Yeremia akarika ase egetabu obobe bwonsi bware gocha konyora Babiloni, amo namang’ana ande onsi igoro ya Babiloni.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Yeremia agateebia Seraya, “Ekero oraike Babiloni, orore ng’a gwasomire amang’ana aya onsi.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 Erio otebe: Aye Omonene gwateebire ng’a nosirie aase aiga kegima, gento kende tikemenyao, Mwanyabaanto gose ching’iti, na ense eye nesirigwe ebe erooro kogenderera botambe.
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Na ekero gwakoorire gosoma egetabu eke, oyesiberanie rigena, oyerute ime ase orooche rw’Eufarati.
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Erio otebe iga: Naboigo Babiloni erarimere, gochia inse, teimoka naende nonya ng’ake, ase engencho y’obobe nkorenta ase ense eyio, goika obwo bobagoyie.” Amang’ana a Yeremia aereire aiga.
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.