Jeremias 51
guz (GUZ) vs ARA
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Rora, inche ninseegete omoika bw’ogosiria Babiloni na abanto bamenyete aroro bare mamincha yane.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 Ase rituko riria ri’emechando nintomere abanto ba Babiloni abairuri baabairure, batige ense yabo ebe bosa.
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Timobaisa gotiga abarwani bakumbe amata na korasa chinsara chiabo, gose kobeeka chigoti chi’ebioma. Timororera abamura b’aroro amaabera. Mosirie abarwani baye b’esegi bonsi pi.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Abanto abwo mbaitwe ase ense y’Abakalidayo, babe bakwete ase chinchera chi’emechie yabo.
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Nyasae, Omonene bw’Emeganda, tatigeti Abaisraeli na Abayuda, nonya ense yabo yabeire nebibe ebinge ase Nyasae ore omochenu bw’Abaisraeli.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Tama korwa Babiloni, kera omonto atoorie obogima bwaye. Timobaisa gosirigwa ekero ense eyio eraegwe egesusuro kiaye, ekiagera eye nero engaki Omonene akorusia egesiomba, ayeakane buna koreng’ana nogokora kwaye kore.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babiloni nigo yarenge buna egekombe gi’etaabu ase okoboko kw’Omonene; ebisaku bionsi bi’ense bikanywera korwa ase kerokio bigatinda. Ebisaku bikanywa edivai ya Babiloni, erio bigatinda, bikaba buna chibarimo.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babiloni ogure mobosokano na gosirigwa, Yoreere mobogorie amaguta akogwenia amaote aye, ande nabo ense eria erabaise kogwenigwa.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Nanga nabo twagwenetie Babiloni, korende togwenetigwe. Togende, totige Babiloni; kera omonto agende ase ense yaye, ekiagera obobe bwa Babiloni bwaikire igoro nonya nase amare.
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 “Omonene otorenteire oboronge bwaito. Inchuo torarie ase Sayoni emeremo y’Omonene, Nyasae oito.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 “Tieria chinsara! Imokia chinguba! Omonene oseegetire emeika y’abarwoti b’Abamedi, ekiagera nigo aroberetie gosiria Babiloni. Ekio negesiomba Omonene akoruseria Hekalu yaye.
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Tenenia ebendera ase chindwaki chia Babiloni! Kora oborendi bobe obokong’u ase okobeeka abarendi. Beka abanto bebise na koboa, ekiagera Omonene orobeirie na goikerania amang’ana aria akwanete ase abanto bamenyete Babiloni.
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Aye omenyete aase amaache amange are, ore omonda bwe chinibo chinyinge, korende omoerio oo oikire, naboigo na okogania kwao okonge.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Omonene bw’Emeganda bwetianirie ogoteeba: Ekeene, ninkorentere abanto abange mono buna chingige, bachiche gokorwania, na barabwo nabakobue na baake eriogi ri’obobui.”
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 “Omonene nere otongete ense ase okobua kwaye,
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Ekero agokwana neriogi riaye,
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Kera omonto nigo are omoriri, tamanyeti gento,
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Eyio nigo ere bosa, nesekererwe,
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Korende oyore egetari o Yakobo tagwekaini emegwekano eyio;
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “Aye nenturago na ekerwanero kiane gi’esegi;
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Goetera asore ninsamunyore chibarasi na abanto bachiriinete;
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Goetera asore ninsamunyore abasacha na abakungu,
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 goetera asore ninsamunyore abarisia ne riicho riabo,
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Omonene nigo agoteeba iga: “Agwo ase amasio aino ning’akane Babiloni na Abakalidayo bonsi obobe bwabo bwonsi bakorete ase Sayoni.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Aye egetunwa kegosiria, gwasiririe ense yonsi, rora, inche nabeire mamincha yao; nindambore okoboko kwane asore; nkobwate ngoturunkanie korwa ase emienya y’ebitare, erio nkoonchore obe egetunwa giasambirwe.
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 Igena rinde tirikorusigwa asore ribe eri’ekoona, gose kobekwa ase oboroso, korende aye nosarigwe ogenderere koba ritongo kogenderera botambe.” Nab’Omonene atebiire.
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 “Tenenia ebendera y’esegi igoro ase ense! Bugia egetureeri ase egati y’ebisaku! Beka ebisaku ang’e birwanie Babiloni. Rangeria amarwoti ayorwanie, ee, rangeria Ararati, na Mini, na Asikenasi. Chora abatang’ani b’esegi bayoumokere. Renta chibarasi chinyinge buna chingige chikogosa.
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Beka ebisaku ang’e biche korwania Babiloni. Rangeria abarwoti b’Abamedi amo nabagabana na abakoonyi babo, na kera ense ere ase obogambi bwaye.
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 Erio ense etengeche na koiguswa ase obororo, ekiagera omooroberio Omonene bw’ogosaria Babiloni noikeranigwe, na ere nasirie ense eyio ebe bosa temenywa na monto.
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Abarwani chituoni ba Babiloni batigire korwana esegi. Nigo bagendererete kobeera ase chiburi ime, ekiagera tibari ne chinguru, babeire buna abakungu. Chinyomba chia Babiloni chiasambirwe, na emekorogoto yabo y’ebiita yabunirwe.
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Omominyoki oyomo naminyoke aumerane noyonde, na omotomwa oyomo naminyoke aumerane noyonde, kogenda goteebia omorwoti o Babiloni ng’a omochie obwatirwe ase chinsemo chiaye chionsi,
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 naende ng’a ebiambokero biabwatirwe, amaagacho ogwekengera asambirwe nomorero, na abasikari baondokire.
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Abanto ba Babiloni babeire buna ekeooreri gi’okoorera kiaroisigwe ase ogotachwa. Engaki netigarete enke, erio rigesa riaye riike.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 “Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ondiire, onsegenyire;
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Obobe bw’obotindi bwakoretwe ase ’nde na ase abaminto
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Ase ayio aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimbarwanerere inwe, mbaruserie egesiomba. Ninkamie enyancha ya Babiloni, nkamie ne chinsoko chiaye chionsi.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babiloni nosirigwe obe etui y’amatongo ase chisese chi’orosana chiramenye. Abanto tibakomenya aroro, korende nigo barabe bagoichanigwa na koyochecheria.
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Abanto ba Babiloni nabaronye amo buna chindo chikoronya; nabarere buna chindo chinsae.
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Ekero bare ne ribero rinene, nimbakorere omoyega, erinde banywe, batinde na kogoka. Erio baraare chitoro chintambe, tibaboka. Nabo inche Omonene natebiire.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Nimbarente banyenywe buna chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi amo ne chigoree chikonyenywa.”
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 “Naki Sesaki, nero Babiloni, eyere ogotogigwa gw’ense yonsi, yabwatirwe na koondokia ebisaku binde!
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Enyancha yaumokire igoro ase Babiloni, emerindo y’enyancha yayetubire.
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Emechie y’ense eyio yasirigwe yabeire ey’okoondokia, yabeire enyomo na erooro, ense etamenyiri na monto onde, na Mwanyabaanto onde tagoeta aroro.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Ning’ee enyasae Beli ya Babiloni egesusuro, nindusie korwa ase omonwa oye ebi yamerete. Ebisaku tibikogenderera gocha ase enyasae eyio.
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Inwe abanto baane, tama morue aroro! Kera omonto atoorie obogima bwaye korwa ase endamwamu enene y’Omonene.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Timokwa emioyo, gose timoiroka, ekero moraigwe amang’ana agocha ase ense. Omwaka oyomo nigo moraigwe amang’ana gete, na omwaka onde moigwe ayande. Boigo obotindi nigo bore ase ense, na omogambi oyomo nigo akorwana noyonde.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ase ayio, amatuko ngocha are, ekero ndarente egesusuro ase emegwekano y’ogosasimwa ya Babiloni. Ense eyio yonsi nenyore obosooku, na abanto baye mbaiterwe aroro agwo.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Erio igoro na ense, na ebinto bionsi bireo, mbitere nomochengo, ekero abasaria bararue sugusu gocha gosaria Babiloni. Nabo inche Omonene natebiire.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Babiloni goika esirigwe, ekiagera yagerete Abaisraeli abange bagakwa, naende boigo yaitete abanto abange mono b’ense yonsi.”
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 “Inwe abamwatoorekire korwa ase emioro, genda, timobaisa goteebana. Mong’inyore inche Omonene, ekero more ase ense y’aare, moyorengererie mono Yerusalemu.
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Inwe nigo mogoteeba: Intwe twanyorire obosooku, ekiagera twabeire togochecherigwa. Obosooku bw’ogochaywa bwatubire amaiso aito, ekiagera abanto b’egesaku ekegeni basoire Aase Aachenu ime ye hekalu y’Omonene oito.
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Ase engencho eyio, rora, amatuko ngocha are, ekero ndanachere emegwekano egosasimwa ya Babiloni ekiina na abanto bonsi baakirwe chingoma nababe bakonakweumia ase ense eyio yonsi.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Babiloni, noisa gotiira gochia igoro, noisa kwegitera chindwaki chinkong’u, ne chintambe gochia igoro, inche nintome abagosiria bayosirie. Inche Omonene nakwanire.”
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 “Tegerera moigwe ekerero gekorwa Babiloni.
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Inche Omonene nasiririe Babiloni;
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Abagosiria bachire gosiria Babiloni;
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 Ninyoisie na gotindia abanene b’oborwoti bwa Babiloni
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Aya naro inche Omonene bw’Emeganda ngoteeba:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Aya naro amang’ana Yeremia omobani achigete Seraya mosinto o Neria, omochokoro o Maaseya, ekero agendete Babiloni amo na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase omwaka o kane bw’okogamba gwa Zedekia. Seraya nigo arenge omoteneneri bw’aase agotimokerwa.
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Yeremia akarika ase egetabu obobe bwonsi bware gocha konyora Babiloni, amo namang’ana ande onsi igoro ya Babiloni.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Yeremia agateebia Seraya, “Ekero oraike Babiloni, orore ng’a gwasomire amang’ana aya onsi.
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Erio otebe: Aye Omonene gwateebire ng’a nosirie aase aiga kegima, gento kende tikemenyao, Mwanyabaanto gose ching’iti, na ense eye nesirigwe ebe erooro kogenderera botambe.
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Na ekero gwakoorire gosoma egetabu eke, oyesiberanie rigena, oyerute ime ase orooche rw’Eufarati.
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Erio otebe iga: Naboigo Babiloni erarimere, gochia inse, teimoka naende nonya ng’ake, ase engencho y’obobe nkorenta ase ense eyio, goika obwo bobagoyie.” Amang’ana a Yeremia aereire aiga.
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.