Jeremias 50

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya nar’Omonene akwanete goetera ase Yeremia omobani igoro y’omochie o Babiloni na ense engima y’Abakalidayo:
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.
2 “Kwana ase egati y’ebisaku, mobiraarerie!
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.
3 “Egesaku kiarure sugusu gocha korwania Babiloni. Nagesarie ense eyio ebe buna erooro, na monto onde takomenya aroro; abanto nabatame ne ching’iti boigo.”
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.
4 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, Abaisraeli amo n’Abayuda nabache amo babe bakorera na kondigia inche, Nyasae obo.
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;
5 Barabwo mbaborie bamanye enchera ekogenda Sayoni, babe bakoonchora amasio abo gochia aroro, batebania: Inchuo tobwatane n’Omonene, tokore okobwatana kw’ogotianania nere, okwo koragenderere botambe gotanyare kwebwa.
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!
6 “Abanto baane babeire buna ching’ondi chinsiru. Abarisia babo baabasiririe, ekiagera babeire bakona‐kobaong’anyia ase ebitunwa. Nigo bakona‐koong’anya buna ching’ondi, bakobaetanania korwa ase ebitunwa goika ase ebigoro; ase igo abanto baane bebire obweri bwabo.
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.
7 Abanto bande bonsi baabanyorete nigo baabakorete bobe. Ababisa babo babeire bagoteeba: Intwe titori nokomocha ase ogokora iga, ekiagera barabwo bakorire ebibe ase Omonene obo, oyore obomenyo bwabo bw’ekeene, Omonene oyio orenge ogosemeria gwe chisokoro chiabo.
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.
8 “Tama korwa Babiloni, morue ase ense y’Abakalidayo, mobe buna chigoree chigotang’ana bosio bwe riicho.
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,
9 Naama! Inche ngoseegeta nde omoganda bw’ebisaku ebinene, korwa ase ense ya sugusu, na barabwo bebeke ang’e korwania Babiloni bayobue korwa ensemo eria ya sugusu. Chinsara chiabo nigo chinga buna omorwani omong’aini ore neganga otari koirana bosa.
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.
10 Ense y’Abakalidayo nesakorwe, nabwo bonsi bakoyesakora nabaisaneke nebisakorwa ebio.” Nab’Omonene atebiire.
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.
11 “Inwe aba mwasakorete omwando one, nonya mwagogete na gochenga, naende more nokogania buna ritororo riarisirie obonyansi, na mogokwana buna chibarasi chituoni,
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!
12 nyoko nabe nobosooku obonene, ee, omochie oyo okoiborete noichanigwe. Rora, ase egati ye chinse chi’ense oyio obe omoke mono kobua, nobe erooro enyomo ere bosa.
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.
13 Ase engencho y’endamwamu y’Omonene Babiloni nosirigwe kegima, gose tokomenywa rinde. Kera omonto orabe ogoeta Babiloni nakumie na goichana mono ase engencho y’amaakwa aye.
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.
14 “Inwe mwensi momanyete gokumba amata, ebeke ang’e morwanie Babiloni ase chinsemo chiaye chionsi. Yorute chinsara, timotiga nonya neyemo, ekiagera okorire ebibe ase Omonene.
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.
15 Imoka, aka eriogi ri’esegi ase chinsemo chiaye chionsi. Babiloni bwerure omonyene; chiburi chiaye chiagure, chindwaki chiatagoirwe na koiyerigwa inse. Ekio negesiomba Omonene akorusia. Ase ayio, rusia egesiomba ase omochie oyio. Buna koreng’ana Babiloni okorete moyokore boigo.
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.
16 Siria kegima korwa Babiloni omobusuri na oyokoimokia omoyio bwe rigesa, ekero engaki eyio yaikire. Ase engencho y’obwoba bw’omochandi, kera omomenyi nairane ase abanto baye, kera oyomo natame gochia ase ense yaye omonyene.
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.
17 “Abaisraeli nigo banga buna ching’ondi chigoserigwa ne chindo na goserebanigwa gochia aaria na aaria. Ritang’ani omorwoti bw’Abaasuri akababua na kobasiria, na bono omoerio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, otakunire amauga abo.
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Nindetere omorwoti o Babiloni, amo nense yaye, egesusuro, buna nakorete ase omorwoti bw’Abaisraeli.
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Ning’iranie Abaisraeli gocha ase obomenyo bwabo naende. Nabarabwo nabarie chindagera chiabo agwo ase egetunwa gia Karimeli, na ase orogongo rwa Basani, na okogania kwabo nagoisanekigwe agwo ase ebigoro bi’Efraimu, na ase Gileadi.
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.
20 Omonene nigo agoteeba iga: Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, ogosaria nakorigigwe ase Abaisraeli, ko tigokonyorekana, na ebibe ase Abayuda, ko tibikonyorekana, ekiagera inche Omonene ninyabere abanto abwo ndatigarie koba abatigari.”
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.
21 Omonene oteebire, Genda morwanie ense ya Merataimu na abanto ba Pekodi. Mobabwatie korwa magega, mobaite na kobasiria kegima, mokore onsi aya nabachiikire.
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.
22 Eriogi ri’esegi riachire ase ense amo nogosirigwa okonene.
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.
23 Naki enturago eria yaagete ense engima yaakirwe na gwateka! Naki Babiloni osirigwe, na abanto baichanigwe ase okoyorora igo!
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?
24 Aye Babiloni, nagotegire noboreba, kwabwatirwe, nonya tikwamanyete ayio; kwanyorirwe na kobwatwa, ekiagera nkwamorwanetie Omonene.
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.
25 Omonene oigoire ase agachete ebirwanero biaye, na ase endamwamu yaye obisokirie, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabwate emeremo agokora ase ense y’Abakalidayo.
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.
26 Inchuo morwanie ense eyio korwa ase chinsemo chionsi, moigore ebiage biaye; mobeke ebinto bire imeo amo, bibe buna ebinge chi’endagera. Mosirie ense eyio kegima; timobaisa gotigaria nonya negento ekemo.
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.
27 Moite abarwani babo b’esegi banga buna chieri, mobaite bonsi pi. Obobe nobwabo, ekiagera rituko ri’ogosirigwa kwabo riachire, eyio nengaki yabo y’okonyora egesusuro.
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!
28 Igwa eriogi ri’abaanto bagotama korwa ase ense ya Babiloni, bakoraria ase Sayoni igoro y’Omonene, Nyasae oito, buna akoruseria Hekalu yaye egesiomba.
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.
29 Rangeria abanto bamanyete korwanera amata bachiche korwania Babiloni. Moyoboere ase chinsemo chionsi, timotiga nonya nomonto oyomo atame atooreke. Yoakane koreng’ana nogokora kwaye. Buna koreng’ana oro okorete tiga okorerwe boigo, ekiagera omochie oyio oenenire ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.
30 Ase rituko erio abamura b’omochie oyio, nabaitwe, bakwere agwo ase chinchera, na abarwani baye bonsi b’esegi nabasirigwe kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.
31 Naende inche Omonene, Nyasae bw’Emeganda, natebiire: Aye Babiloni ore omoenenu, igwa, inche nabeire mamincha yao; rituko riao riaikire, engaki eye ngokoa egesusuro.
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.
32 Oyio ore omoenenu nagochwe na kogwa, gose monto onde takomogororokia. Nintongie omorero ase emechie y’ense eyio noro nosambe chinsemo chiaye chionsi.
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bachandire. Abanto abwo baabairete ase obosomba nigo baababwatete bokong’u, bangire kobaa ribaga bagende sobo.
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.
34 Korende omobooria obo nigo are ne chinguru. Omonene bw’Emeganda nario erieta riaye. Ekeene, ere nabarwanerere, erinde arente obotoereru na omotimoko ase ense, korende narente omorero ase abanto bamenyete Babiloni.
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.
35 Omonene nigo agoteeba iga:
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!
36 Omoro obe igoro ase abaringoria,
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!
37 Omoro obe igoro ase chibarasi ne chigari chia Babiloni!
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!
38 Egurugura nebe igoro ase chindooche chiaye,
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!
39 Ase ayio ching’iti chi’orosana, amo ne chinyang’au, ne chisagero nachimenye ase ense eyio. Abanto tibagocha komenyao nonya ng’ake, korwa ekiaare goika ekiaare kogenderera botambe.
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.
40 Buna yabeete ekero keria Nyasae asiretie emechie ya Sodomu na Gomora, amo nemechie yarenge ang’e neyio, naboigo monto onde takomenya Babiloni, gose Mwanyabaanto onde takomenya aroro. Nab’Omonene atebiire.
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.
41 Naama! Abanto ngocha bare korwa sugusu,
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,
42 Abanto abwo nigo babwate amata na amatimo,
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.
43 “Omorwoti o Babiloni oigure amang’ana igoro yabo,
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.
44 “Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere abanto ba Babiloni mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegera ase obosio bwane?
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
45 Ase ayio, tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’abanto ba Babiloni, na okogania kwane mbwate igoro y’ense y’Abakalidayo. Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ee, ekeene, ense yabo nebaichanere.
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.
46 Ekero Babiloni orabwatwe, ense netengechigwe, na eriogi riaye narigugwe ase egati y’ebisaku.”
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.