Jeremias 50
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aya nar’Omonene akwanete goetera ase Yeremia omobani igoro y’omochie o Babiloni na ense engima y’Abakalidayo:
1 A palavra que falou o Senhor acerca de Babilônia, acerca da terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias o profeta.
2 “Kwana ase egati y’ebisaku, mobiraarerie!
2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, confundido está Bel, caído está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 “Egesaku kiarure sugusu gocha korwania Babiloni. Nagesarie ense eyio ebe buna erooro, na monto onde takomenya aroro; abanto nabatame ne ching’iti boigo.”
3 Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
4 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, Abaisraeli amo n’Abayuda nabache amo babe bakorera na kondigia inche, Nyasae obo.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Barabwo mbaborie bamanye enchera ekogenda Sayoni, babe bakoonchora amasio abo gochia aroro, batebania: Inchuo tobwatane n’Omonene, tokore okobwatana kw’ogotianania nere, okwo koragenderere botambe gotanyare kwebwa.
5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
6 “Abanto baane babeire buna ching’ondi chinsiru. Abarisia babo baabasiririe, ekiagera babeire bakona‐kobaong’anyia ase ebitunwa. Nigo bakona‐koong’anya buna ching’ondi, bakobaetanania korwa ase ebitunwa goika ase ebigoro; ase igo abanto baane bebire obweri bwabo.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Abanto bande bonsi baabanyorete nigo baabakorete bobe. Ababisa babo babeire bagoteeba: Intwe titori nokomocha ase ogokora iga, ekiagera barabwo bakorire ebibe ase Omonene obo, oyore obomenyo bwabo bw’ekeene, Omonene oyio orenge ogosemeria gwe chisokoro chiabo.
7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 “Tama korwa Babiloni, morue ase ense y’Abakalidayo, mobe buna chigoree chigotang’ana bosio bwe riicho.
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Naama! Inche ngoseegeta nde omoganda bw’ebisaku ebinene, korwa ase ense ya sugusu, na barabwo bebeke ang’e korwania Babiloni bayobue korwa ensemo eria ya sugusu. Chinsara chiabo nigo chinga buna omorwani omong’aini ore neganga otari koirana bosa.
9 Pois eis que eu suscitarei e farei subir contra Babilônia uma companhia de grandes nações da terra do Norte; e por-se-ão em ordem contra ela; dali será ela tomada. As suas flechas serão como as de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Ense y’Abakalidayo nesakorwe, nabwo bonsi bakoyesakora nabaisaneke nebisakorwa ebio.” Nab’Omonene atebiire.
10 E Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor.
11 “Inwe aba mwasakorete omwando one, nonya mwagogete na gochenga, naende more nokogania buna ritororo riarisirie obonyansi, na mogokwana buna chibarasi chituoni,
11 Embora vos alegreis e vos regozijeis, ó saqueadores da minha herança, embora andeis soltos como novilha que pisa a erva, e rincheis como cavalos vigorosos,
12 nyoko nabe nobosooku obonene, ee, omochie oyo okoiborete noichanigwe. Rora, ase egati ye chinse chi’ense oyio obe omoke mono kobua, nobe erooro enyomo ere bosa.
12 muito envergonhada será vossa mãe, ficará humilhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Ase engencho y’endamwamu y’Omonene Babiloni nosirigwe kegima, gose tokomenywa rinde. Kera omonto orabe ogoeta Babiloni nakumie na goichana mono ase engencho y’amaakwa aye.
13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 “Inwe mwensi momanyete gokumba amata, ebeke ang’e morwanie Babiloni ase chinsemo chiaye chionsi. Yorute chinsara, timotiga nonya neyemo, ekiagera okorire ebibe ase Omonene.
14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
15 Imoka, aka eriogi ri’esegi ase chinsemo chiaye chionsi. Babiloni bwerure omonyene; chiburi chiaye chiagure, chindwaki chiatagoirwe na koiyerigwa inse. Ekio negesiomba Omonene akorusia. Ase ayio, rusia egesiomba ase omochie oyio. Buna koreng’ana Babiloni okorete moyokore boigo.
15 Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
16 Siria kegima korwa Babiloni omobusuri na oyokoimokia omoyio bwe rigesa, ekero engaki eyio yaikire. Ase engencho y’obwoba bw’omochandi, kera omomenyi nairane ase abanto baye, kera oyomo natame gochia ase ense yaye omonyene.
16 Cortai de Babilônia o que semeia, e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada qual para a sua terra.
17 “Abaisraeli nigo banga buna ching’ondi chigoserigwa ne chindo na goserebanigwa gochia aaria na aaria. Ritang’ani omorwoti bw’Abaasuri akababua na kobasiria, na bono omoerio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, otakunire amauga abo.
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Nindetere omorwoti o Babiloni, amo nense yaye, egesusuro, buna nakorete ase omorwoti bw’Abaisraeli.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Ning’iranie Abaisraeli gocha ase obomenyo bwabo naende. Nabarabwo nabarie chindagera chiabo agwo ase egetunwa gia Karimeli, na ase orogongo rwa Basani, na okogania kwabo nagoisanekigwe agwo ase ebigoro bi’Efraimu, na ase Gileadi.
19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
20 Omonene nigo agoteeba iga: Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, ogosaria nakorigigwe ase Abaisraeli, ko tigokonyorekana, na ebibe ase Abayuda, ko tibikonyorekana, ekiagera inche Omonene ninyabere abanto abwo ndatigarie koba abatigari.”
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniqüidade em Israel, e não haverá; e o pecado em Judá, e não se achará; pois perdoarei aos que eu deixar de resto.
21 Omonene oteebire, Genda morwanie ense ya Merataimu na abanto ba Pekodi. Mobabwatie korwa magega, mobaite na kobasiria kegima, mokore onsi aya nabachiikire.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
22 Eriogi ri’esegi riachire ase ense amo nogosirigwa okonene.
22 Na terra há estrondo de batalha, e de grande destruição.
23 Naki enturago eria yaagete ense engima yaakirwe na gwateka! Naki Babiloni osirigwe, na abanto baichanigwe ase okoyorora igo!
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
24 Aye Babiloni, nagotegire noboreba, kwabwatirwe, nonya tikwamanyete ayio; kwanyorirwe na kobwatwa, ekiagera nkwamorwanetie Omonene.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Omonene oigoire ase agachete ebirwanero biaye, na ase endamwamu yaye obisokirie, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabwate emeremo agokora ase ense y’Abakalidayo.
25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Inchuo morwanie ense eyio korwa ase chinsemo chionsi, moigore ebiage biaye; mobeke ebinto bire imeo amo, bibe buna ebinge chi’endagera. Mosirie ense eyio kegima; timobaisa gotigaria nonya negento ekemo.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Moite abarwani babo b’esegi banga buna chieri, mobaite bonsi pi. Obobe nobwabo, ekiagera rituko ri’ogosirigwa kwabo riachire, eyio nengaki yabo y’okonyora egesusuro.
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
28 Igwa eriogi ri’abaanto bagotama korwa ase ense ya Babiloni, bakoraria ase Sayoni igoro y’Omonene, Nyasae oito, buna akoruseria Hekalu yaye egesiomba.
28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Rangeria abanto bamanyete korwanera amata bachiche korwania Babiloni. Moyoboere ase chinsemo chionsi, timotiga nonya nomonto oyomo atame atooreke. Yoakane koreng’ana nogokora kwaye. Buna koreng’ana oro okorete tiga okorerwe boigo, ekiagera omochie oyio oenenire ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30 Ase rituko erio abamura b’omochie oyio, nabaitwe, bakwere agwo ase chinchera, na abarwani baye bonsi b’esegi nabasirigwe kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
31 Naende inche Omonene, Nyasae bw’Emeganda, natebiire: Aye Babiloni ore omoenenu, igwa, inche nabeire mamincha yao; rituko riao riaikire, engaki eye ngokoa egesusuro.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
32 Oyio ore omoenenu nagochwe na kogwa, gose monto onde takomogororokia. Nintongie omorero ase emechie y’ense eyio noro nosambe chinsemo chiaye chionsi.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bachandire. Abanto abwo baabairete ase obosomba nigo baababwatete bokong’u, bangire kobaa ribaga bagende sobo.
33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.
34 Korende omobooria obo nigo are ne chinguru. Omonene bw’Emeganda nario erieta riaye. Ekeene, ere nabarwanerere, erinde arente obotoereru na omotimoko ase ense, korende narente omorero ase abanto bamenyete Babiloni.
34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
35 Omonene nigo agoteeba iga:
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Omoro obe igoro ase abaringoria,
36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão.
37 Omoro obe igoro ase chibarasi ne chigari chia Babiloni!
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados.
38 Egurugura nebe igoro ase chindooche chiaye,
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
39 Ase ayio ching’iti chi’orosana, amo ne chinyang’au, ne chisagero nachimenye ase ense eyio. Abanto tibagocha komenyao nonya ng’ake, korwa ekiaare goika ekiaare kogenderera botambe.
39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Buna yabeete ekero keria Nyasae asiretie emechie ya Sodomu na Gomora, amo nemechie yarenge ang’e neyio, naboigo monto onde takomenya Babiloni, gose Mwanyabaanto onde takomenya aroro. Nab’Omonene atebiire.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
41 Naama! Abanto ngocha bare korwa sugusu,
41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
42 Abanto abwo nigo babwate amata na amatimo,
42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 “Omorwoti o Babiloni oigure amang’ana igoro yabo,
43 O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 “Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere abanto ba Babiloni mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegera ase obosio bwane?
44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Ase ayio, tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’abanto ba Babiloni, na okogania kwane mbwate igoro y’ense y’Abakalidayo. Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ee, ekeene, ense yabo nebaichanere.
45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles.
46 Ekero Babiloni orabwatwe, ense netengechigwe, na eriogi riaye narigugwe ase egati y’ebisaku.”
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.