Jeremias 50

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya nar’Omonene akwanete goetera ase Yeremia omobani igoro y’omochie o Babiloni na ense engima y’Abakalidayo:
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 “Kwana ase egati y’ebisaku, mobiraarerie!
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 “Egesaku kiarure sugusu gocha korwania Babiloni. Nagesarie ense eyio ebe buna erooro, na monto onde takomenya aroro; abanto nabatame ne ching’iti boigo.”
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, Abaisraeli amo n’Abayuda nabache amo babe bakorera na kondigia inche, Nyasae obo.
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Barabwo mbaborie bamanye enchera ekogenda Sayoni, babe bakoonchora amasio abo gochia aroro, batebania: Inchuo tobwatane n’Omonene, tokore okobwatana kw’ogotianania nere, okwo koragenderere botambe gotanyare kwebwa.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 “Abanto baane babeire buna ching’ondi chinsiru. Abarisia babo baabasiririe, ekiagera babeire bakona‐kobaong’anyia ase ebitunwa. Nigo bakona‐koong’anya buna ching’ondi, bakobaetanania korwa ase ebitunwa goika ase ebigoro; ase igo abanto baane bebire obweri bwabo.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Abanto bande bonsi baabanyorete nigo baabakorete bobe. Ababisa babo babeire bagoteeba: Intwe titori nokomocha ase ogokora iga, ekiagera barabwo bakorire ebibe ase Omonene obo, oyore obomenyo bwabo bw’ekeene, Omonene oyio orenge ogosemeria gwe chisokoro chiabo.
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 “Tama korwa Babiloni, morue ase ense y’Abakalidayo, mobe buna chigoree chigotang’ana bosio bwe riicho.
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Naama! Inche ngoseegeta nde omoganda bw’ebisaku ebinene, korwa ase ense ya sugusu, na barabwo bebeke ang’e korwania Babiloni bayobue korwa ensemo eria ya sugusu. Chinsara chiabo nigo chinga buna omorwani omong’aini ore neganga otari koirana bosa.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Ense y’Abakalidayo nesakorwe, nabwo bonsi bakoyesakora nabaisaneke nebisakorwa ebio.” Nab’Omonene atebiire.
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 “Inwe aba mwasakorete omwando one, nonya mwagogete na gochenga, naende more nokogania buna ritororo riarisirie obonyansi, na mogokwana buna chibarasi chituoni,
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 nyoko nabe nobosooku obonene, ee, omochie oyo okoiborete noichanigwe. Rora, ase egati ye chinse chi’ense oyio obe omoke mono kobua, nobe erooro enyomo ere bosa.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Ase engencho y’endamwamu y’Omonene Babiloni nosirigwe kegima, gose tokomenywa rinde. Kera omonto orabe ogoeta Babiloni nakumie na goichana mono ase engencho y’amaakwa aye.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 “Inwe mwensi momanyete gokumba amata, ebeke ang’e morwanie Babiloni ase chinsemo chiaye chionsi. Yorute chinsara, timotiga nonya neyemo, ekiagera okorire ebibe ase Omonene.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Imoka, aka eriogi ri’esegi ase chinsemo chiaye chionsi. Babiloni bwerure omonyene; chiburi chiaye chiagure, chindwaki chiatagoirwe na koiyerigwa inse. Ekio negesiomba Omonene akorusia. Ase ayio, rusia egesiomba ase omochie oyio. Buna koreng’ana Babiloni okorete moyokore boigo.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Siria kegima korwa Babiloni omobusuri na oyokoimokia omoyio bwe rigesa, ekero engaki eyio yaikire. Ase engencho y’obwoba bw’omochandi, kera omomenyi nairane ase abanto baye, kera oyomo natame gochia ase ense yaye omonyene.
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 “Abaisraeli nigo banga buna ching’ondi chigoserigwa ne chindo na goserebanigwa gochia aaria na aaria. Ritang’ani omorwoti bw’Abaasuri akababua na kobasiria, na bono omoerio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, otakunire amauga abo.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Nindetere omorwoti o Babiloni, amo nense yaye, egesusuro, buna nakorete ase omorwoti bw’Abaisraeli.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Ning’iranie Abaisraeli gocha ase obomenyo bwabo naende. Nabarabwo nabarie chindagera chiabo agwo ase egetunwa gia Karimeli, na ase orogongo rwa Basani, na okogania kwabo nagoisanekigwe agwo ase ebigoro bi’Efraimu, na ase Gileadi.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Omonene nigo agoteeba iga: Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, ogosaria nakorigigwe ase Abaisraeli, ko tigokonyorekana, na ebibe ase Abayuda, ko tibikonyorekana, ekiagera inche Omonene ninyabere abanto abwo ndatigarie koba abatigari.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Omonene oteebire, Genda morwanie ense ya Merataimu na abanto ba Pekodi. Mobabwatie korwa magega, mobaite na kobasiria kegima, mokore onsi aya nabachiikire.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Eriogi ri’esegi riachire ase ense amo nogosirigwa okonene.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Naki enturago eria yaagete ense engima yaakirwe na gwateka! Naki Babiloni osirigwe, na abanto baichanigwe ase okoyorora igo!
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Aye Babiloni, nagotegire noboreba, kwabwatirwe, nonya tikwamanyete ayio; kwanyorirwe na kobwatwa, ekiagera nkwamorwanetie Omonene.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Omonene oigoire ase agachete ebirwanero biaye, na ase endamwamu yaye obisokirie, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabwate emeremo agokora ase ense y’Abakalidayo.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Inchuo morwanie ense eyio korwa ase chinsemo chionsi, moigore ebiage biaye; mobeke ebinto bire imeo amo, bibe buna ebinge chi’endagera. Mosirie ense eyio kegima; timobaisa gotigaria nonya negento ekemo.
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Moite abarwani babo b’esegi banga buna chieri, mobaite bonsi pi. Obobe nobwabo, ekiagera rituko ri’ogosirigwa kwabo riachire, eyio nengaki yabo y’okonyora egesusuro.
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Igwa eriogi ri’abaanto bagotama korwa ase ense ya Babiloni, bakoraria ase Sayoni igoro y’Omonene, Nyasae oito, buna akoruseria Hekalu yaye egesiomba.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 Rangeria abanto bamanyete korwanera amata bachiche korwania Babiloni. Moyoboere ase chinsemo chionsi, timotiga nonya nomonto oyomo atame atooreke. Yoakane koreng’ana nogokora kwaye. Buna koreng’ana oro okorete tiga okorerwe boigo, ekiagera omochie oyio oenenire ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Ase rituko erio abamura b’omochie oyio, nabaitwe, bakwere agwo ase chinchera, na abarwani baye bonsi b’esegi nabasirigwe kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 Naende inche Omonene, Nyasae bw’Emeganda, natebiire: Aye Babiloni ore omoenenu, igwa, inche nabeire mamincha yao; rituko riao riaikire, engaki eye ngokoa egesusuro.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Oyio ore omoenenu nagochwe na kogwa, gose monto onde takomogororokia. Nintongie omorero ase emechie y’ense eyio noro nosambe chinsemo chiaye chionsi.
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bachandire. Abanto abwo baabairete ase obosomba nigo baababwatete bokong’u, bangire kobaa ribaga bagende sobo.
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Korende omobooria obo nigo are ne chinguru. Omonene bw’Emeganda nario erieta riaye. Ekeene, ere nabarwanerere, erinde arente obotoereru na omotimoko ase ense, korende narente omorero ase abanto bamenyete Babiloni.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Omonene nigo agoteeba iga:
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 Omoro obe igoro ase abaringoria,
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 Omoro obe igoro ase chibarasi ne chigari chia Babiloni!
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Egurugura nebe igoro ase chindooche chiaye,
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 Ase ayio ching’iti chi’orosana, amo ne chinyang’au, ne chisagero nachimenye ase ense eyio. Abanto tibagocha komenyao nonya ng’ake, korwa ekiaare goika ekiaare kogenderera botambe.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Buna yabeete ekero keria Nyasae asiretie emechie ya Sodomu na Gomora, amo nemechie yarenge ang’e neyio, naboigo monto onde takomenya Babiloni, gose Mwanyabaanto onde takomenya aroro. Nab’Omonene atebiire.
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 Naama! Abanto ngocha bare korwa sugusu,
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Abanto abwo nigo babwate amata na amatimo,
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 “Omorwoti o Babiloni oigure amang’ana igoro yabo,
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 “Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere abanto ba Babiloni mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegera ase obosio bwane?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Ase ayio, tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’abanto ba Babiloni, na okogania kwane mbwate igoro y’ense y’Abakalidayo. Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ee, ekeene, ense yabo nebaichanere.
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 Ekero Babiloni orabwatwe, ense netengechigwe, na eriogi riaye narigugwe ase egati y’ebisaku.”
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.