Jeremias 50

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya nar’Omonene akwanete goetera ase Yeremia omobani igoro y’omochie o Babiloni na ense engima y’Abakalidayo:
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
2 “Kwana ase egati y’ebisaku, mobiraarerie!
2 Anunciai entre as nações; fazei ouvir e arvorai estandarte; proclamai, não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, Bel está confundido, e abatido, Merodaque; cobertas de vergonha estão as suas imagens, e seus ídolos tremem de terror.
3 “Egesaku kiarure sugusu gocha korwania Babiloni. Nagesarie ense eyio ebe buna erooro, na monto onde takomenya aroro; abanto nabatame ne ching’iti boigo.”
3 Porque do Norte subiu contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais fugiram e se foram.
4 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, Abaisraeli amo n’Abayuda nabache amo babe bakorera na kondigia inche, Nyasae obo.
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , voltarão os filhos de Israel, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Barabwo mbaborie bamanye enchera ekogenda Sayoni, babe bakoonchora amasio abo gochia aroro, batebania: Inchuo tobwatane n’Omonene, tokore okobwatana kw’ogotianania nere, okwo koragenderere botambe gotanyare kwebwa.
5 Perguntarão pelo caminho de Sião, de rostos voltados para lá, e dirão: Vinde, e unamo-nos ao Senhor , em aliança eterna que jamais será esquecida.
6 “Abanto baane babeire buna ching’ondi chinsiru. Abarisia babo baabasiririe, ekiagera babeire bakona‐kobaong’anyia ase ebitunwa. Nigo bakona‐koong’anya buna ching’ondi, bakobaetanania korwa ase ebitunwa goika ase ebigoro; ase igo abanto baane bebire obweri bwabo.
6 O meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram errar e as deixaram desviar para os montes; do monte passaram ao outeiro, esqueceram-se do seu redil.
7 Abanto bande bonsi baabanyorete nigo baabakorete bobe. Ababisa babo babeire bagoteeba: Intwe titori nokomocha ase ogokora iga, ekiagera barabwo bakorire ebibe ase Omonene obo, oyore obomenyo bwabo bw’ekeene, Omonene oyio orenge ogosemeria gwe chisokoro chiabo.
7 Todos os que as acharam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 “Tama korwa Babiloni, morue ase ense y’Abakalidayo, mobe buna chigoree chigotang’ana bosio bwe riicho.
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes que vão adiante do rebanho.
9 Naama! Inche ngoseegeta nde omoganda bw’ebisaku ebinene, korwa ase ense ya sugusu, na barabwo bebeke ang’e korwania Babiloni bayobue korwa ensemo eria ya sugusu. Chinsara chiabo nigo chinga buna omorwani omong’aini ore neganga otari koirana bosa.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim será tomada. As suas flechas serão como de destro guerreiro, nenhuma tornará sem efeito.
10 Ense y’Abakalidayo nesakorwe, nabwo bonsi bakoyesakora nabaisaneke nebisakorwa ebio.” Nab’Omonene atebiire.
10 A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor ;
11 “Inwe aba mwasakorete omwando one, nonya mwagogete na gochenga, naende more nokogania buna ritororo riarisirie obonyansi, na mogokwana buna chibarasi chituoni,
11 ainda que vos alegrais e exultais, ó saqueadores da minha herança, saltais como bezerros na relva e rinchais como cavalos fogosos,
12 nyoko nabe nobosooku obonene, ee, omochie oyo okoiborete noichanigwe. Rora, ase egati ye chinse chi’ense oyio obe omoke mono kobua, nobe erooro enyomo ere bosa.
12 será mui envergonhada vossa mãe, será confundida a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Ase engencho y’endamwamu y’Omonene Babiloni nosirigwe kegima, gose tokomenywa rinde. Kera omonto orabe ogoeta Babiloni nakumie na goichana mono ase engencho y’amaakwa aye.
13 Por causa da indignação do Senhor , não será habitada; antes, se tornará de todo deserta; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 “Inwe mwensi momanyete gokumba amata, ebeke ang’e morwanie Babiloni ase chinsemo chiaye chionsi. Yorute chinsara, timotiga nonya neyemo, ekiagera okorire ebibe ase Omonene.
14 Ponde-vos em ordem de batalha em redor contra Babilônia, todos vós que manejais o arco; atirai-lhe, não poupeis as flechas; porque ela pecou contra o Senhor .
15 Imoka, aka eriogi ri’esegi ase chinsemo chiaye chionsi. Babiloni bwerure omonyene; chiburi chiaye chiagure, chindwaki chiatagoirwe na koiyerigwa inse. Ekio negesiomba Omonene akorusia. Ase ayio, rusia egesiomba ase omochie oyio. Buna koreng’ana Babiloni okorete moyokore boigo.
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se rendeu; caíram-lhe os baluartes, estão em terra os seus muros; pois esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; fazei-lhe a ela o que ela fez.
16 Siria kegima korwa Babiloni omobusuri na oyokoimokia omoyio bwe rigesa, ekero engaki eyio yaikire. Ase engencho y’obwoba bw’omochandi, kera omomenyi nairane ase abanto baye, kera oyomo natame gochia ase ense yaye omonyene.
16 Eliminai da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor, virar-se-á cada um para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
17 “Abaisraeli nigo banga buna ching’ondi chigoserigwa ne chindo na goserebanigwa gochia aaria na aaria. Ritang’ani omorwoti bw’Abaasuri akababua na kobasiria, na bono omoerio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, otakunire amauga abo.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram; primeiro, devorou-o o rei da Assíria, e, por fim, Nabucodonosor o desossou.
18 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Nindetere omorwoti o Babiloni, amo nense yaye, egesusuro, buna nakorete ase omorwoti bw’Abaisraeli.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Ning’iranie Abaisraeli gocha ase obomenyo bwabo naende. Nabarabwo nabarie chindagera chiabo agwo ase egetunwa gia Karimeli, na ase orogongo rwa Basani, na okogania kwabo nagoisanekigwe agwo ase ebigoro bi’Efraimu, na ase Gileadi.
19 Farei tornar Israel para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; fartar-se-á na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Omonene nigo agoteeba iga: Ase amatuko ayio, na ase engaki eyio, ogosaria nakorigigwe ase Abaisraeli, ko tigokonyorekana, na ebibe ase Abayuda, ko tibikonyorekana, ekiagera inche Omonene ninyabere abanto abwo ndatigarie koba abatigari.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a iniquidade de Israel, e já não haverá; os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei aos remanescentes que eu deixar.
21 Omonene oteebire, Genda morwanie ense ya Merataimu na abanto ba Pekodi. Mobabwatie korwa magega, mobaite na kobasiria kegima, mokore onsi aya nabachiikire.
21 Sobe, ó espada, contra a terra duplamente rebelde, sobe contra ela e contra os moradores da terra de castigo; assola irremissivelmente, destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze segundo tudo o que te mandei.
22 Eriogi ri’esegi riachire ase ense amo nogosirigwa okonene.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 Naki enturago eria yaagete ense engima yaakirwe na gwateka! Naki Babiloni osirigwe, na abanto baichanigwe ase okoyorora igo!
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia objeto de espanto entre as nações!
24 Aye Babiloni, nagotegire noboreba, kwabwatirwe, nonya tikwamanyete ayio; kwanyorirwe na kobwatwa, ekiagera nkwamorwanetie Omonene.
24 Lancei-te o laço, ó Babilônia, e foste presa, e não o soubeste; foste surpreendida e apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Omonene oigoire ase agachete ebirwanero biaye, na ase endamwamu yaye obisokirie, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabwate emeremo agokora ase ense y’Abakalidayo.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, tem obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Inchuo morwanie ense eyio korwa ase chinsemo chionsi, moigore ebiage biaye; mobeke ebinto bire imeo amo, bibe buna ebinge chi’endagera. Mosirie ense eyio kegima; timobaisa gotigaria nonya negento ekemo.
26 Vinde contra ela de todos os confins da terra, abri os seus celeiros, fazei dela montões de ruínas, destruí-a de todo; dela nada fique de resto.
27 Moite abarwani babo b’esegi banga buna chieri, mobaite bonsi pi. Obobe nobwabo, ekiagera rituko ri’ogosirigwa kwabo riachire, eyio nengaki yabo y’okonyora egesusuro.
27 Matai à espada a todos os seus touros, aos seus valentes; desçam eles para o matadouro; ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.
28 Igwa eriogi ri’abaanto bagotama korwa ase ense ya Babiloni, bakoraria ase Sayoni igoro y’Omonene, Nyasae oito, buna akoruseria Hekalu yaye egesiomba.
28 Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Rangeria abanto bamanyete korwanera amata bachiche korwania Babiloni. Moyoboere ase chinsemo chionsi, timotiga nonya nomonto oyomo atame atooreke. Yoakane koreng’ana nogokora kwaye. Buna koreng’ana oro okorete tiga okorerwe boigo, ekiagera omochie oyio oenenire ase Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
29 Convocai contra Babilônia a multidão dos que manejam o arco; acampai-vos contra ela em redor, e ninguém escape. Retribuí-lhe segundo a sua obra; conforme tudo o que fez, assim fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Ase rituko erio abamura b’omochie oyio, nabaitwe, bakwere agwo ase chinchera, na abarwani baye bonsi b’esegi nabasirigwe kegima. Nabo inche Omonene natebiire.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 Naende inche Omonene, Nyasae bw’Emeganda, natebiire: Aye Babiloni ore omoenenu, igwa, inche nabeire mamincha yao; rituko riao riaikire, engaki eye ngokoa egesusuro.
31 Eis que eu sou contra ti, ó orgulhosa, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de castigar.
32 Oyio ore omoenenu nagochwe na kogwa, gose monto onde takomogororokia. Nintongie omorero ase emechie y’ense eyio noro nosambe chinsemo chiaye chionsi.
32 Então, tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus arredores.
33 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Abaisraeli amo n’Abayuda nigo bachandire. Abanto abwo baabairete ase obosomba nigo baababwatete bokong’u, bangire kobaa ribaga bagende sobo.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente; todos os que os levaram cativos os retêm; recusam deixá-los ir;
34 Korende omobooria obo nigo are ne chinguru. Omonene bw’Emeganda nario erieta riaye. Ekeene, ere nabarwanerere, erinde arente obotoereru na omotimoko ase ense, korende narente omorero ase abanto bamenyete Babiloni.
34 mas o seu Redentor é forte, Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Omonene nigo agoteeba iga:
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, sobre os seus príncipes, sobre os seus sábios.
36 Omoro obe igoro ase abaringoria,
36 A espada virá sobre os gabarolas, e ficarão insensatos; virá sobre os valentes dela, e ficarão aterrorizados.
37 Omoro obe igoro ase chibarasi ne chigari chia Babiloni!
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o misto de gente que está no meio dela, e este será como mulheres; a espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Egurugura nebe igoro ase chindooche chiaye,
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque a terra é de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.
39 Ase ayio ching’iti chi’orosana, amo ne chinyang’au, ne chisagero nachimenye ase ense eyio. Abanto tibagocha komenyao nonya ng’ake, korwa ekiaare goika ekiaare kogenderera botambe.
39 Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão em Babilônia; também os avestruzes habitarão nela, e nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração,
40 Buna yabeete ekero keria Nyasae asiretie emechie ya Sodomu na Gomora, amo nemechie yarenge ang’e neyio, naboigo monto onde takomenya Babiloni, gose Mwanyabaanto onde takomenya aroro. Nab’Omonene atebiire.
40 como quando Deus destruiu a Sodoma, e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor ; assim, ninguém habitará ali, nem morará nela homem algum.
41 Naama! Abanto ngocha bare korwa sugusu,
41 Eis que um povo vem do Norte; grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Abanto abwo nigo babwate amata na amatimo,
42 Armam-se de arco e de lança; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a voz deles é como o mar, que brama; montam cavalos, cada um posto em ordem de batalha contra ti, ó filha da Babilônia.
43 “Omorwoti o Babiloni oigure amang’ana igoro yabo,
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, e dores, como as da mulher que está de parto.
44 “Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere abanto ba Babiloni mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegera ase obosio bwane?
44 Eis que, como sobe o leãozinho da floresta jordânica contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, arrojá-la-ei dali e lá estabelecerei a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Ase ayio, tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’abanto ba Babiloni, na okogania kwane mbwate igoro y’ense y’Abakalidayo. Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ee, ekeene, ense yabo nebaichanere.
45 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Babilônia, e os desígnios que ele formou contra a terra dos caldeus; certamente, até os menores do rebanho serão arrastados, e as suas moradas, espantadas por causa deles.
46 Ekero Babiloni orabwatwe, ense netengechigwe, na eriogi riaye narigugwe ase egati y’ebisaku.”
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia, estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.