Jeremias 49
guz (GUZ) vs NVI
1 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni: “Inee! Abaisraeli tibabwati abana? Tibabwati abakoira omwando? Nase ki enyasae Milikomu yairire omwando o Gadi, na abanto baye bamenyete ase emechie ya Gadi?
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amatuko ngocha are inche ndarente esegi, na ekerero gi’esegi keigugwe ase omochie o Raba, ase ense y’Abaamoni. Omochie oyio otigare amaturi ore bosa, na emechie yaye esambwe nomorero. Erio Abaisraeli mbaire omwando korwa ase abwo baabayourete. Nab’Omonene atebiire.
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 Inwe abanto ba Hesiboni, rera mono, ekiagera Ai osarigwe! Inwe abakungu ba Raba, rera! Mweboyie chigunia, mobokie amagombo, mobe mokominyoka gochia aaria na aaria ase chinka chionsi, ekiagera enyasae eyio Milikomu neirwe ase obosomba amo nabakuani baye, na abanene abakogamba nero.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Inwe abaiseke baane ababiare motari abegenwa, nase ki mogwetogia ng’a amakura aino naichire chindagera? Inwe mwegenete obonda bwaino mogoteeba ng’a onde tari oranyare kobarwania.
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oteebire iga: Rora, nindete omoondoko igoro ase more korwa ase abanto bonsi baabaetanaine. Inwe moserigwe, na kera omonto atame gochia bosio rioka, gose monto onde tagotoka orasangererie abwo batamire.
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 “Korende magega y’ayio ning’iranerie Abaamoni amaya abo. Inche Omonene nakwanire.”
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’Abaedomu: “Inee! Obong’aini mbwaerire korwa Temani? Ogosemia ngwasirire korwa ase abanyasemi? Obong’aini bwabo mbwasirire kegima?
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Inwe abanto momenyete Dedani, onchoka motame, mwebise aase aakong’u, ekiagera ning’ee ororeria rw’Esau emechando ase rituko erio ndamoe egesusuro.
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Inee! Abasangereria amasabibu baare gocha ase more, tibarenge kobatigera nonya naria agotigara? Na abaibi bagocha botuko tibarenge gosakora ebi baganetie bioka?
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Nachoboire abanto b’Esau na kobatiga bosa; nasioririe aase bakwebisa, bono tibakonyora aase bakwebisa. Abanto b’ororeria rwabo na abamwabo basirigwe, boigo nabaanto bamenyete ang’e, bonsi basirigwe gose nonya noyomo tatigareti.
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Batige abana abwo batabwati abaise, inche nimbarende bagenderere koba moyo, na ababoraka baino, tiga bansemerie.”
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Onye abanto baria batagwenerete konywa egekombe ki’egesusuro bakenywerete, Inee, inwe nigo moratigwe timonyora egesusuro? Goika monyore egesusuro; ase ayio goika mokenywere.
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Inche omonyene natianire ng’a omochie o Bosira nobe bosa. Ekero abanto bakoyorora mbaondoke na koyochecheria, naende babe bakoragereria ase erieta riaye. Na emechie yaye yonsi nesirigwe ebe amaturi kogenderera botambe.”
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 Naigure amang’ana korwa ase Omonene; omonto otomirwe ase egati y’ebisaku, kobiteebia: “Sangererekana amo, mochiche korwania omochie o Bosira, imoka moyorwanie!
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 Naki ningokore obe omoke ase egati y’ebisaku. Abanto bonsi nabagochaye.
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Okogosa kwao na oboenenu bw’enkoro yao biakong’ainire. Aye omenyete ime ase emienya y’ebitare, aye obwaterererete egetunwa egetambe, korende nonya koagachete egeswa kiao aaria igoro mono buna ekeongo, inche ninkorusie aroro ngotabokanie gocha inse. Nab’Omonene atebiire.
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 “Edomu nosarigwe obe ekiorokererio gi’okoondokia. Kera omonto oraetere aase agwo naondoke na goichanigwa ase engencho y’amaakwa aye.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Omonene nigo agoteeba ng’a koreng’ana buna Sodomu na Gomora na emechie yarenge ang’e noro yasiretigwe, naboigo Edomu orasirigwe; monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere Abaedomu mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegerera ase obosio bwane?
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Ase ayio tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’Abaedomu, na okogania kwane mbwate igoro ase abanto ba Temani: Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ekeene, ense yabo nebaichanere.
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Ekero abanto b’Edomu baragwe, eriogi riabo naritengechie ense; na eriogi ri’okorera kwabo narigugwe gochia ase Enyancha Embariri.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Naama! Egesaku gete nkeimokerere igoro keiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’omochie o Bosira. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari b’Edomu bare chituoni nachiondoke, na barabwo babe buna omokungu okobina ase okoibora.”
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Amang’ana igoro ya Damesiki naro aya: “Abanto ba Hamati na ab’Aripadi basookire, ekiagera baigure amang’ana amabe; chinkoro chiabo chiabeire nobwoba. Nigo bachandegete babeire buna enyancha yaburukanigwe etanyare gotoerera.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Abanto ba Damesiki babeire aboro tibari na nguru; beonchoire gotama, ekiagera obwoba bwabasoire. Basoirwe nomoichano na ogochandeka buna omokungu okobina ase okoibora.
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Naki omochie oria omanyekanete mono, naende inche nagokerete, ong’anyirwe iga na otigirwe bosa?
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Ase ayio, ase rituko riria abamura b’omochie oyio nabaitwe bagwe ase chinchera chiaye, na abasikari baye bonsi mbaitwe. Nabo inche Omonene bw’Emeganda natebiire.
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 Nintongie omorero ase chindwaki chia Damesiki, noro nosambe chinyomba chi’omorwoti Beni‐Hadadi.”
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Kedari, na igoro y’amarwoti a Hasori, ayio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete: “Imoka, mogende Kedari! Mosirie abanto ba moocha.
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Mosakore chiema chiabo na amaicho abo, na ebietubo bie chiema chiabo, na ebinto biabo bionsi; boigo moire chingamia chiabo. Morere igoro yabo, motebe: Obwoba nigo bore ase chinsemo chionsi.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 “Inwe abanto ba Hasori, tama, mogende mwebise aase aakong’u, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, okorire omooroberio bw’okobarwania, na nigo are nebirengererio bi’okobakora bobe. Nab’Omonene atebiire:
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 Imoka, mogende korwania egesaku ekio kemenyete ase obotoereru getechandereti ing’ana rinde, ekio getabwati ebiita gose emekorogoto y’ogosiekera, egesaku ekio kemenyete gioka. Nabo inche Omonene natebiire.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 “Mosakore, moire chingamia chiabo, ne chiombe chiabo chibe echiaino. Abanto abwo bakogingira chitukia chiabo nimbaserie mbasiarere gochia ase kera ensemo y’ense. Nimbarentere emechando korwa ase kera ensemo. Nab’Omonene atebiire.
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 Hasori nosareke, omenywe ne chisese chi’orosana, obe amaturi kogenderera botambe, gose monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.”
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Ase omochakano bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ense y’Elamu, rikamoteebia,
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nimbune amata ’Abaelamu, ayio are chinguru chi’okobua kwabo.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Nindete chimbeo inye korwa ase chinsemo inye chia igoro, erinde nsiarere abanto b’Elamu bagende ase chinsinyo echio chionsi; gose egesaku tikeri keratigare ekio abanto b’Elamu batatamere.
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Omonene nigo agoteeba iga: Ningere abanto b’Elamu boboe ababisa babo, boigo boboe nabaanto baria bakorigia basirie obogima bwabo. Nimbarentere amabe, na endamwamu yane yoke igoro yabo. Nimbatunyanerie emioro, baitwe basirigwe kegima.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Nimbeke oboikaranso bwane bw’obonene agwo ase ense y’Abaelamu, nsirie omorwoti obo amo nabanene babo b’oborwoti. Nab’Omonene atebiire.
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abaelamu amaya abo. Nab’Omonene atebiire.”
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.