Jeremias 49
guz (GUZ) vs ARA
1 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni: “Inee! Abaisraeli tibabwati abana? Tibabwati abakoira omwando? Nase ki enyasae Milikomu yairire omwando o Gadi, na abanto baye bamenyete ase emechie ya Gadi?
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor : Acaso, não tem Israel filhos? Não tem herdeiro? Por que, pois, herdou Milcom a Gade, e o seu povo habitou nas cidades dela?
2 Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amatuko ngocha are inche ndarente esegi, na ekerero gi’esegi keigugwe ase omochie o Raba, ase ense y’Abaamoni. Omochie oyio otigare amaturi ore bosa, na emechie yaye esambwe nomorero. Erio Abaisraeli mbaire omwando korwa ase abwo baabayourete. Nab’Omonene atebiire.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor .
3 Inwe abanto ba Hesiboni, rera mono, ekiagera Ai osarigwe! Inwe abakungu ba Raba, rera! Mweboyie chigunia, mobokie amagombo, mobe mokominyoka gochia aaria na aaria ase chinka chionsi, ekiagera enyasae eyio Milikomu neirwe ase obosomba amo nabakuani baye, na abanene abakogamba nero.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhos de Rabá, cingi-vos de cilício, lamentai e dai voltas por entre os muros; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Inwe abaiseke baane ababiare motari abegenwa, nase ki mogwetogia ng’a amakura aino naichire chindagera? Inwe mwegenete obonda bwaino mogoteeba ng’a onde tari oranyare kobarwania.
4 Por que te glorias nos vales, nos teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oteebire iga: Rora, nindete omoondoko igoro ase more korwa ase abanto bonsi baabaetanaine. Inwe moserigwe, na kera omonto atame gochia bosio rioka, gose monto onde tagotoka orasangererie abwo batamire.
5 Eis que eu trarei terror sobre ti, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e cada um de vós será lançado em frente de si, e não haverá quem recolha os fugitivos.
6 “Korende magega y’ayio ning’iranerie Abaamoni amaya abo. Inche Omonene nakwanire.”
6 Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’Abaedomu: “Inee! Obong’aini mbwaerire korwa Temani? Ogosemia ngwasirire korwa ase abanyasemi? Obong’aini bwabo mbwasirire kegima?
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, já não há sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu-se-lhe a sabedoria?
8 Inwe abanto momenyete Dedani, onchoka motame, mwebise aase aakong’u, ekiagera ning’ee ororeria rw’Esau emechando ase rituko erio ndamoe egesusuro.
8 Fugi, voltai, retirai-vos para as cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Inee! Abasangereria amasabibu baare gocha ase more, tibarenge kobatigera nonya naria agotigara? Na abaibi bagocha botuko tibarenge gosakora ebi baganetie bioka?
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns cachos? Se ladrões, de noite, não te danificariam só o que lhes bastasse?
10 Nachoboire abanto b’Esau na kobatiga bosa; nasioririe aase bakwebisa, bono tibakonyora aase bakwebisa. Abanto b’ororeria rwabo na abamwabo basirigwe, boigo nabaanto bamenyete ang’e, bonsi basirigwe gose nonya noyomo tatigareti.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; está destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não é.
11 Batige abana abwo batabwati abaise, inche nimbarende bagenderere koba moyo, na ababoraka baino, tiga bansemerie.”
11 Deixa os teus órfãos, e eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Onye abanto baria batagwenerete konywa egekombe ki’egesusuro bakenywerete, Inee, inwe nigo moratigwe timonyora egesusuro? Goika monyore egesusuro; ase ayio goika mokenywere.
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que os que não estavam condenados a beber o cálice totalmente o beberão, e tu serias de todo inocentado? Não serás tido por inocente, mas certamente o beberás.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Inche omonyene natianire ng’a omochie o Bosira nobe bosa. Ekero abanto bakoyorora mbaondoke na koyochecheria, naende babe bakoragereria ase erieta riaye. Na emechie yaye yonsi nesirigwe ebe amaturi kogenderera botambe.”
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de espanto, de opróbrio, de assolação e de desprezo; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
14 Naigure amang’ana korwa ase Omonene; omonto otomirwe ase egati y’ebisaku, kobiteebia: “Sangererekana amo, mochiche korwania omochie o Bosira, imoka moyorwanie!
14 Ouvi novas da parte do Senhor , e um mensageiro foi enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Naki ningokore obe omoke ase egati y’ebisaku. Abanto bonsi nabagochaye.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Okogosa kwao na oboenenu bw’enkoro yao biakong’ainire. Aye omenyete ime ase emienya y’ebitare, aye obwaterererete egetunwa egetambe, korende nonya koagachete egeswa kiao aaria igoro mono buna ekeongo, inche ninkorusie aroro ngotabokanie gocha inse. Nab’Omonene atebiire.
16 O terror que inspiras e a soberba do teu coração te enganaram. Tu que habitas nas fendas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor .
17 “Edomu nosarigwe obe ekiorokererio gi’okoondokia. Kera omonto oraetere aase agwo naondoke na goichanigwa ase engencho y’amaakwa aye.
17 Assim, será Edom objeto de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Omonene nigo agoteeba ng’a koreng’ana buna Sodomu na Gomora na emechie yarenge ang’e noro yasiretigwe, naboigo Edomu orasirigwe; monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
19 Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere Abaedomu mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegerera ase obosio bwane?
19 Eis que, como sobe o leãozinho da floresta jordânica contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, arrojarei dali a Edom e lá estabelecerei a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Ase ayio tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’Abaedomu, na okogania kwane mbwate igoro ase abanto ba Temani: Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ekeene, ense yabo nebaichanere.
20 Portanto, ouvi o conselho do Senhor que ele decretou contra Edom e os desígnios que ele formou contra os moradores de Temã; certamente, até os menores do rebanho serão arrastados, e as suas moradas, espantadas por causa deles.
21 Ekero abanto b’Edomu baragwe, eriogi riabo naritengechie ense; na eriogi ri’okorera kwabo narigugwe gochia ase Enyancha Embariri.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e, do seu grito, até ao mar Vermelho se ouviu o som.
22 Naama! Egesaku gete nkeimokerere igoro keiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’omochie o Bosira. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari b’Edomu bare chituoni nachiondoke, na barabwo babe buna omokungu okobina ase okoibora.”
22 Eis que como águia subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra; naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Amang’ana igoro ya Damesiki naro aya: “Abanto ba Hamati na ab’Aripadi basookire, ekiagera baigure amang’ana amabe; chinkoro chiabo chiabeire nobwoba. Nigo bachandegete babeire buna enyancha yaburukanigwe etanyare gotoerera.
23 A respeito de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade; e, tendo ouvido más novas, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Abanto ba Damesiki babeire aboro tibari na nguru; beonchoire gotama, ekiagera obwoba bwabasoire. Basoirwe nomoichano na ogochandeka buna omokungu okobina ase okoibora.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
25 Naki omochie oria omanyekanete mono, naende inche nagokerete, ong’anyirwe iga na otigirwe bosa?
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade de meu folguedo!
26 Ase ayio, ase rituko riria abamura b’omochie oyio nabaitwe bagwe ase chinchera chiaye, na abasikari baye bonsi mbaitwe. Nabo inche Omonene bw’Emeganda natebiire.
26 Portanto, cairão os seus jovens nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Nintongie omorero ase chindwaki chia Damesiki, noro nosambe chinyomba chi’omorwoti Beni‐Hadadi.”
27 Acenderei fogo dentro do muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Kedari, na igoro y’amarwoti a Hasori, ayio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete: “Imoka, mogende Kedari! Mosirie abanto ba moocha.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor : Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
29 Mosakore chiema chiabo na amaicho abo, na ebietubo bie chiema chiabo, na ebinto biabo bionsi; boigo moire chingamia chiabo. Morere igoro yabo, motebe: Obwoba nigo bore ase chinsemo chionsi.
29 Tomarão as suas tendas, os seus rebanhos; as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há horror por toda parte!
30 “Inwe abanto ba Hasori, tama, mogende mwebise aase aakong’u, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, okorire omooroberio bw’okobarwania, na nigo are nebirengererio bi’okobakora bobe. Nab’Omonene atebiire:
30 Fugi, desviai-vos para mui longe, retirai-vos para as cavernas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor ; porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho e formou desígnio contra vós outros.
31 Imoka, mogende korwania egesaku ekio kemenyete ase obotoereru getechandereti ing’ana rinde, ekio getabwati ebiita gose emekorogoto y’ogosiekera, egesaku ekio kemenyete gioka. Nabo inche Omonene natebiire.
31 Levantai-vos, ó babilônios, subi contra uma nação que habita em paz e confiada, diz o Senhor ; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam a sós.
32 “Mosakore, moire chingamia chiabo, ne chiombe chiabo chibe echiaino. Abanto abwo bakogingira chitukia chiabo nimbaserie mbasiarere gochia ase kera ensemo y’ense. Nimbarentere emechando korwa ase kera ensemo. Nab’Omonene atebiire.
32 Os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; espalharei a todo vento aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína, diz o Senhor .
33 Hasori nosareke, omenywe ne chisese chi’orosana, obe amaturi kogenderera botambe, gose monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.”
33 Hazor se tornará em morada de chacais, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, homem nenhum habitará nela.
34 Ase omochakano bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ense y’Elamu, rikamoteebia,
34 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nimbune amata ’Abaelamu, ayio are chinguru chi’okobua kwabo.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Nindete chimbeo inye korwa ase chinsemo inye chia igoro, erinde nsiarere abanto b’Elamu bagende ase chinsinyo echio chionsi; gose egesaku tikeri keratigare ekio abanto b’Elamu batatamere.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá país aonde não venham os fugitivos de Elão.
37 Omonene nigo agoteeba iga: Ningere abanto b’Elamu boboe ababisa babo, boigo boboe nabaanto baria bakorigia basirie obogima bwabo. Nimbarentere amabe, na endamwamu yane yoke igoro yabo. Nimbatunyanerie emioro, baitwe basirigwe kegima.
37 Farei tremer a Elão diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; farei vir sobre os elamitas o mal, o brasume da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Nimbeke oboikaranso bwane bw’obonene agwo ase ense y’Abaelamu, nsirie omorwoti obo amo nabanene babo b’oborwoti. Nab’Omonene atebiire.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o Senhor .
39 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abaelamu amaya abo. Nab’Omonene atebiire.”
39 Nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.