Jeremias 49

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni: “Inee! Abaisraeli tibabwati abana? Tibabwati abakoira omwando? Nase ki enyasae Milikomu yairire omwando o Gadi, na abanto baye bamenyete ase emechie ya Gadi?
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amatuko ngocha are inche ndarente esegi, na ekerero gi’esegi keigugwe ase omochie o Raba, ase ense y’Abaamoni. Omochie oyio otigare amaturi ore bosa, na emechie yaye esambwe nomorero. Erio Abaisraeli mbaire omwando korwa ase abwo baabayourete. Nab’Omonene atebiire.
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 Inwe abanto ba Hesiboni, rera mono, ekiagera Ai osarigwe! Inwe abakungu ba Raba, rera! Mweboyie chigunia, mobokie amagombo, mobe mokominyoka gochia aaria na aaria ase chinka chionsi, ekiagera enyasae eyio Milikomu neirwe ase obosomba amo nabakuani baye, na abanene abakogamba nero.
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 Inwe abaiseke baane ababiare motari abegenwa, nase ki mogwetogia ng’a amakura aino naichire chindagera? Inwe mwegenete obonda bwaino mogoteeba ng’a onde tari oranyare kobarwania.
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oteebire iga: Rora, nindete omoondoko igoro ase more korwa ase abanto bonsi baabaetanaine. Inwe moserigwe, na kera omonto atame gochia bosio rioka, gose monto onde tagotoka orasangererie abwo batamire.
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 “Korende magega y’ayio ning’iranerie Abaamoni amaya abo. Inche Omonene nakwanire.”
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’Abaedomu: “Inee! Obong’aini mbwaerire korwa Temani? Ogosemia ngwasirire korwa ase abanyasemi? Obong’aini bwabo mbwasirire kegima?
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 Inwe abanto momenyete Dedani, onchoka motame, mwebise aase aakong’u, ekiagera ning’ee ororeria rw’Esau emechando ase rituko erio ndamoe egesusuro.
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 Inee! Abasangereria amasabibu baare gocha ase more, tibarenge kobatigera nonya naria agotigara? Na abaibi bagocha botuko tibarenge gosakora ebi baganetie bioka?
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 Nachoboire abanto b’Esau na kobatiga bosa; nasioririe aase bakwebisa, bono tibakonyora aase bakwebisa. Abanto b’ororeria rwabo na abamwabo basirigwe, boigo nabaanto bamenyete ang’e, bonsi basirigwe gose nonya noyomo tatigareti.
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 Batige abana abwo batabwati abaise, inche nimbarende bagenderere koba moyo, na ababoraka baino, tiga bansemerie.”
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Onye abanto baria batagwenerete konywa egekombe ki’egesusuro bakenywerete, Inee, inwe nigo moratigwe timonyora egesusuro? Goika monyore egesusuro; ase ayio goika mokenywere.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Inche omonyene natianire ng’a omochie o Bosira nobe bosa. Ekero abanto bakoyorora mbaondoke na koyochecheria, naende babe bakoragereria ase erieta riaye. Na emechie yaye yonsi nesirigwe ebe amaturi kogenderera botambe.”
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 Naigure amang’ana korwa ase Omonene; omonto otomirwe ase egati y’ebisaku, kobiteebia: “Sangererekana amo, mochiche korwania omochie o Bosira, imoka moyorwanie!
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 Naki ningokore obe omoke ase egati y’ebisaku. Abanto bonsi nabagochaye.
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 Okogosa kwao na oboenenu bw’enkoro yao biakong’ainire. Aye omenyete ime ase emienya y’ebitare, aye obwaterererete egetunwa egetambe, korende nonya koagachete egeswa kiao aaria igoro mono buna ekeongo, inche ninkorusie aroro ngotabokanie gocha inse. Nab’Omonene atebiire.
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 “Edomu nosarigwe obe ekiorokererio gi’okoondokia. Kera omonto oraetere aase agwo naondoke na goichanigwa ase engencho y’amaakwa aye.
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Omonene nigo agoteeba ng’a koreng’ana buna Sodomu na Gomora na emechie yarenge ang’e noro yasiretigwe, naboigo Edomu orasirigwe; monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere Abaedomu mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegerera ase obosio bwane?
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 Ase ayio tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’Abaedomu, na okogania kwane mbwate igoro ase abanto ba Temani: Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ekeene, ense yabo nebaichanere.
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 Ekero abanto b’Edomu baragwe, eriogi riabo naritengechie ense; na eriogi ri’okorera kwabo narigugwe gochia ase Enyancha Embariri.
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 Naama! Egesaku gete nkeimokerere igoro keiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’omochie o Bosira. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari b’Edomu bare chituoni nachiondoke, na barabwo babe buna omokungu okobina ase okoibora.”
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 Amang’ana igoro ya Damesiki naro aya: “Abanto ba Hamati na ab’Aripadi basookire, ekiagera baigure amang’ana amabe; chinkoro chiabo chiabeire nobwoba. Nigo bachandegete babeire buna enyancha yaburukanigwe etanyare gotoerera.
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 Abanto ba Damesiki babeire aboro tibari na nguru; beonchoire gotama, ekiagera obwoba bwabasoire. Basoirwe nomoichano na ogochandeka buna omokungu okobina ase okoibora.
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 Naki omochie oria omanyekanete mono, naende inche nagokerete, ong’anyirwe iga na otigirwe bosa?
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 Ase ayio, ase rituko riria abamura b’omochie oyio nabaitwe bagwe ase chinchera chiaye, na abasikari baye bonsi mbaitwe. Nabo inche Omonene bw’Emeganda natebiire.
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 Nintongie omorero ase chindwaki chia Damesiki, noro nosambe chinyomba chi’omorwoti Beni‐Hadadi.”
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Kedari, na igoro y’amarwoti a Hasori, ayio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete: “Imoka, mogende Kedari! Mosirie abanto ba moocha.
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 Mosakore chiema chiabo na amaicho abo, na ebietubo bie chiema chiabo, na ebinto biabo bionsi; boigo moire chingamia chiabo. Morere igoro yabo, motebe: Obwoba nigo bore ase chinsemo chionsi.
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 “Inwe abanto ba Hasori, tama, mogende mwebise aase aakong’u, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, okorire omooroberio bw’okobarwania, na nigo are nebirengererio bi’okobakora bobe. Nab’Omonene atebiire:
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 Imoka, mogende korwania egesaku ekio kemenyete ase obotoereru getechandereti ing’ana rinde, ekio getabwati ebiita gose emekorogoto y’ogosiekera, egesaku ekio kemenyete gioka. Nabo inche Omonene natebiire.
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 “Mosakore, moire chingamia chiabo, ne chiombe chiabo chibe echiaino. Abanto abwo bakogingira chitukia chiabo nimbaserie mbasiarere gochia ase kera ensemo y’ense. Nimbarentere emechando korwa ase kera ensemo. Nab’Omonene atebiire.
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 Hasori nosareke, omenywe ne chisese chi’orosana, obe amaturi kogenderera botambe, gose monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.”
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 Ase omochakano bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ense y’Elamu, rikamoteebia,
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nimbune amata ’Abaelamu, ayio are chinguru chi’okobua kwabo.
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 Nindete chimbeo inye korwa ase chinsemo inye chia igoro, erinde nsiarere abanto b’Elamu bagende ase chinsinyo echio chionsi; gose egesaku tikeri keratigare ekio abanto b’Elamu batatamere.
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 Omonene nigo agoteeba iga: Ningere abanto b’Elamu boboe ababisa babo, boigo boboe nabaanto baria bakorigia basirie obogima bwabo. Nimbarentere amabe, na endamwamu yane yoke igoro yabo. Nimbatunyanerie emioro, baitwe basirigwe kegima.
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 Nimbeke oboikaranso bwane bw’obonene agwo ase ense y’Abaelamu, nsirie omorwoti obo amo nabanene babo b’oborwoti. Nab’Omonene atebiire.
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abaelamu amaya abo. Nab’Omonene atebiire.”
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.