Jeremias 49
guz (GUZ) vs NAA
1 Aya nar’Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni: “Inee! Abaisraeli tibabwati abana? Tibabwati abakoira omwando? Nase ki enyasae Milikomu yairire omwando o Gadi, na abanto baye bamenyete ase emechie ya Gadi?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amatuko ngocha are inche ndarente esegi, na ekerero gi’esegi keigugwe ase omochie o Raba, ase ense y’Abaamoni. Omochie oyio otigare amaturi ore bosa, na emechie yaye esambwe nomorero. Erio Abaisraeli mbaire omwando korwa ase abwo baabayourete. Nab’Omonene atebiire.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Inwe abanto ba Hesiboni, rera mono, ekiagera Ai osarigwe! Inwe abakungu ba Raba, rera! Mweboyie chigunia, mobokie amagombo, mobe mokominyoka gochia aaria na aaria ase chinka chionsi, ekiagera enyasae eyio Milikomu neirwe ase obosomba amo nabakuani baye, na abanene abakogamba nero.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Inwe abaiseke baane ababiare motari abegenwa, nase ki mogwetogia ng’a amakura aino naichire chindagera? Inwe mwegenete obonda bwaino mogoteeba ng’a onde tari oranyare kobarwania.
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oteebire iga: Rora, nindete omoondoko igoro ase more korwa ase abanto bonsi baabaetanaine. Inwe moserigwe, na kera omonto atame gochia bosio rioka, gose monto onde tagotoka orasangererie abwo batamire.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 “Korende magega y’ayio ning’iranerie Abaamoni amaya abo. Inche Omonene nakwanire.”
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba igoro y’Abaedomu: “Inee! Obong’aini mbwaerire korwa Temani? Ogosemia ngwasirire korwa ase abanyasemi? Obong’aini bwabo mbwasirire kegima?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Inwe abanto momenyete Dedani, onchoka motame, mwebise aase aakong’u, ekiagera ning’ee ororeria rw’Esau emechando ase rituko erio ndamoe egesusuro.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Inee! Abasangereria amasabibu baare gocha ase more, tibarenge kobatigera nonya naria agotigara? Na abaibi bagocha botuko tibarenge gosakora ebi baganetie bioka?
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Nachoboire abanto b’Esau na kobatiga bosa; nasioririe aase bakwebisa, bono tibakonyora aase bakwebisa. Abanto b’ororeria rwabo na abamwabo basirigwe, boigo nabaanto bamenyete ang’e, bonsi basirigwe gose nonya noyomo tatigareti.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Batige abana abwo batabwati abaise, inche nimbarende bagenderere koba moyo, na ababoraka baino, tiga bansemerie.”
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Onye abanto baria batagwenerete konywa egekombe ki’egesusuro bakenywerete, Inee, inwe nigo moratigwe timonyora egesusuro? Goika monyore egesusuro; ase ayio goika mokenywere.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Omonene nigo agoteeba iga: Inche omonyene natianire ng’a omochie o Bosira nobe bosa. Ekero abanto bakoyorora mbaondoke na koyochecheria, naende babe bakoragereria ase erieta riaye. Na emechie yaye yonsi nesirigwe ebe amaturi kogenderera botambe.”
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Naigure amang’ana korwa ase Omonene; omonto otomirwe ase egati y’ebisaku, kobiteebia: “Sangererekana amo, mochiche korwania omochie o Bosira, imoka moyorwanie!
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Naki ningokore obe omoke ase egati y’ebisaku. Abanto bonsi nabagochaye.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Okogosa kwao na oboenenu bw’enkoro yao biakong’ainire. Aye omenyete ime ase emienya y’ebitare, aye obwaterererete egetunwa egetambe, korende nonya koagachete egeswa kiao aaria igoro mono buna ekeongo, inche ninkorusie aroro ngotabokanie gocha inse. Nab’Omonene atebiire.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 “Edomu nosarigwe obe ekiorokererio gi’okoondokia. Kera omonto oraetere aase agwo naondoke na goichanigwa ase engencho y’amaakwa aye.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Omonene nigo agoteeba ng’a koreng’ana buna Sodomu na Gomora na emechie yarenge ang’e noro yasiretigwe, naboigo Edomu orasirigwe; monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Rora, buna koreng’ana endo egosoka korwa ase rinani rinoru ria Yorodani, erinde yagenda goita ching’ondi chire ime ase obweri obokong’u, naboigo na inche ndachiere Abaedomu mobosokano, mbaserie batame korwa aroro. Onde bwensi ndachore nimobeke abe omorisia igoro ase bare. Ning’o oranyare koreng’anigwa nainche? Ning’o orambekere rituko indue omobaro? Morisia ki oranyare kweegerera ase obosio bwane?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Ase ayio tegerera moigwe omooroberio inche Omonene nakorire igoro y’Abaedomu, na okogania kwane mbwate igoro ase abanto ba Temani: Ekeene, nonya nabana babo mbakururwe buna chimanwa chi’eching’ondi chigokururwa chiairwa. Ekeene, ense yabo nebaichanere.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Ekero abanto b’Edomu baragwe, eriogi riabo naritengechie ense; na eriogi ri’okorera kwabo narigugwe gochia ase Enyancha Embariri.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Naama! Egesaku gete nkeimokerere igoro keiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’omochie o Bosira. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari b’Edomu bare chituoni nachiondoke, na barabwo babe buna omokungu okobina ase okoibora.”
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Amang’ana igoro ya Damesiki naro aya: “Abanto ba Hamati na ab’Aripadi basookire, ekiagera baigure amang’ana amabe; chinkoro chiabo chiabeire nobwoba. Nigo bachandegete babeire buna enyancha yaburukanigwe etanyare gotoerera.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Abanto ba Damesiki babeire aboro tibari na nguru; beonchoire gotama, ekiagera obwoba bwabasoire. Basoirwe nomoichano na ogochandeka buna omokungu okobina ase okoibora.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Naki omochie oria omanyekanete mono, naende inche nagokerete, ong’anyirwe iga na otigirwe bosa?
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 Ase ayio, ase rituko riria abamura b’omochie oyio nabaitwe bagwe ase chinchera chiaye, na abasikari baye bonsi mbaitwe. Nabo inche Omonene bw’Emeganda natebiire.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Nintongie omorero ase chindwaki chia Damesiki, noro nosambe chinyomba chi’omorwoti Beni‐Hadadi.”
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Kedari, na igoro y’amarwoti a Hasori, ayio Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete: “Imoka, mogende Kedari! Mosirie abanto ba moocha.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Mosakore chiema chiabo na amaicho abo, na ebietubo bie chiema chiabo, na ebinto biabo bionsi; boigo moire chingamia chiabo. Morere igoro yabo, motebe: Obwoba nigo bore ase chinsemo chionsi.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 “Inwe abanto ba Hasori, tama, mogende mwebise aase aakong’u, ekiagera Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, okorire omooroberio bw’okobarwania, na nigo are nebirengererio bi’okobakora bobe. Nab’Omonene atebiire:
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Imoka, mogende korwania egesaku ekio kemenyete ase obotoereru getechandereti ing’ana rinde, ekio getabwati ebiita gose emekorogoto y’ogosiekera, egesaku ekio kemenyete gioka. Nabo inche Omonene natebiire.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 “Mosakore, moire chingamia chiabo, ne chiombe chiabo chibe echiaino. Abanto abwo bakogingira chitukia chiabo nimbaserie mbasiarere gochia ase kera ensemo y’ense. Nimbarentere emechando korwa ase kera ensemo. Nab’Omonene atebiire.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Hasori nosareke, omenywe ne chisese chi’orosana, obe amaturi kogenderera botambe, gose monto onde takomenya aroro, gose omoeti takogobera aroro.”
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Ase omochakano bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ense y’Elamu, rikamoteebia,
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, nimbune amata ’Abaelamu, ayio are chinguru chi’okobua kwabo.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Nindete chimbeo inye korwa ase chinsemo inye chia igoro, erinde nsiarere abanto b’Elamu bagende ase chinsinyo echio chionsi; gose egesaku tikeri keratigare ekio abanto b’Elamu batatamere.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Omonene nigo agoteeba iga: Ningere abanto b’Elamu boboe ababisa babo, boigo boboe nabaanto baria bakorigia basirie obogima bwabo. Nimbarentere amabe, na endamwamu yane yoke igoro yabo. Nimbatunyanerie emioro, baitwe basirigwe kegima.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Nimbeke oboikaranso bwane bw’obonene agwo ase ense y’Abaelamu, nsirie omorwoti obo amo nabanene babo b’oborwoti. Nab’Omonene atebiire.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abaelamu amaya abo. Nab’Omonene atebiire.”
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.