Jeremias 48

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Abamoabu:
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 ogotogigwa kw’Abamoabu gwasirire.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Eriogi ri’okorera nariigugwe korwa Horonaimu, rigoteeba:
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 “Ense ya Moabu yasarigwe,
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Nigo bagotiira gochia Luhiti bakorera;
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Tama! Motoorie obogima bwaino,
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 “Ekiagera inwe mosemeretie emeremo yaino, na obotenenku bwaino,
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Oyio ogosaria na gosiria nachiche ase kera omochie,
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 “Kae ense ya Moabu chimbaaba, eirurukere etame;
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Oragererigwe omonto oria ogokora emeremo y’Omonene nobworo,
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 “Abamoabu babeire barendire bamenyete ase obotoereru korwa ase oboke bwabo. Babeire buna edivai etarakenonorwa korwa ase eturubo. Tibana koumorwa korwa ase ekebekerero ekemo gochia ase ekende, gose tibana gwoswa bairwe ase obosomba. Ase ayio rimisu riabo nabo rigendererete koba buna riarenge, na ogotioka kwabo tikwana koonchoka.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 “Ase ayio, bono amatuko ngocha are, ndatome abaumori baabaumore, erinde ebibekerero ebio bitigare bibe bosa, erio biatwe.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Na abanto ba Moabu nabarore obosooku ase enyasae eria Kemosi, buna Abaisraeli baroche obosooku ase enyasae ya Beteli oyio basemeretie.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 “Naki mogoteeba: Intwe nabarwani chituoni,
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Oyogosaria na gosiria ense ya Moabu na emechie yaye ochire;
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Emechando y’Abamoabu yabeire ang’e mono,
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 “Inwe abwo momenyete ase chinsemo chiaye chionsi,
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Inwe abanto ba Diboni, ika korwa ase obonene bwaino,
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Inwe abanto momenyete Aroeri,
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Ense ya Moabu yasookigwe, ekiagera yasirigwe;
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 “Ekiina kianachirwe igoro y’ense eraire eimokererete igoro ya Holoni, na Yahasa, na Mefaati,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 na Diboni, na Nebo, na Beti‐Dibulataimu,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 na Kiriataimu, na Beti‐Gamuli, na Beti‐Meoni,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 na Kerioti, na Bosira, na emechie yonsi y’ense ya Moabu ere aare na ang’e.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Ching’unchara chi’Abamoabu chiabutoirwe, na amaboko abo abunirwe.” Nab’Omonene atebiire.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 “Kae Abamoabu banywe batinde, ekiagera beimokereirie igoro mamincha y’Omonene. Barabwo mbaroke, naende begara‐garie ime ase amaroki abo, abanto mbaabasekerere.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Inee! Inwe timwabasekererete Abaisraeli? Abwo banyorekanete bare ase ekeombe ki’abaibi? Gose nase ki mwarenge gosinga‐singisia emetwe yaino ekero mware gokwana igoro yabo?
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 “Inwe abanto momenyete Moabu, karue ase emechie yaino, mogende komenya ase ebitare, mobe buna riruma rikoagacha egeswa kiaye ime y’omwenya bw’egetare.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Twaigure igoro y’oboenenu bw’Abamoabu; nigo bare abaenenu mono. Twaigure buna beimokereirie igoro, na buna bagwekaga na koba nobomwenu, na buna bare ne chinkoro chi’obwerori.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Inche Omonene nigo imanyete ribero riabo. Ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria, naboigo nogokora kwabo kore.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Ase engencho eyio, nindeere ense ya Moabu, nindeere abanto bonsi ba Moabu, boigo nindeere abanto ba Kiri‐Heresi.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Inwe abanto ba Sibuma, nimbareere mono kobua koreera abanto ba Yaeseri. Aye omochie o Sibuma nigo onga buna omosabibu, ne chinsagia chiao chiarandire gochia ng’umbu y’enyancha, chiaikire enyancha ya Yaeseri. Korende ekero kie rigesa omosaria ochire gosaria emesabibu na okwama kwabo.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Omogoko na omochengo biarusigwe korwa ase ense ya Moabu eyio ekwama ase obonge. Nasiririe edivai korwa ase ebimitero; monto onde tari okomita edivai ogoteera ore nomochengo. Eriogi rigoakwa tiriri eri’omogooko.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 “Abanto ba Hesiboni na ab’Eleale nigo bakorera, na eriogi riabo riaigurwe goika Eleale na Yahasi; boigo ndigugwe korwa ase Soari goika Horonaimu na Egilati‐Selisia. Na amaache a Nimirimi nakame na gosira.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Ninsirie Abamoabu, abwo bakorua ebing’wanso agwo aase aimokererete igoro na gosamba ubani ase enyasae yabo.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 “Ase igo enkoro yane nigo ekobareera Abamoabu na abanto ba Kireresi, ase eriogi buna eri’ekeroria. Obonda benyorerete bwasirigwe.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Kera omonto akigite etukia y’omotwe oye, ogingire ne chinderu chiaye boigo. Abanto bonsi nabeekebe amaboko abo, na kweboyia chigunia ebinema biabo.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Ase chinyomba chionsi chi’ense ya Moabu, na ase chinchera chiaye, okorera gw’okweumia gwoka nakoigweke aroro, ekiagera naatire ense ya Moabu buna enyongo egwatwa, eyio monto onde atari gwechandera. Nab’Omonene atebiire.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Abanto nkorera bare, bagoteeba: Naki Abamoabu baitirwe na gosirigwa. Naki Abamoabu baonchoire amagega abo bare nobosooku, babeire egento ki’ogosekererigwa na eki’ogoichanerwa ase abanto bonsi abaabaetanaine.”
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Aya nar’Omonene agoteeba: Egesaku gete nkeiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’Abamoabu.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Emechie amo ne chindwaki chire chinkong’u mbibwatwe. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari ba Moabu bare chituoni nachiondoke; barabwo babe buna abakungu bakobina ase okoibora.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Abanto ba Moabu nabasirigwe kegima tibagenderera koba egesaku, ekiagera beimokereretie igoro mamincha y’Omonene.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Inwe abamomenyete Moabu, omoondoko, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete. Omonene oteebire ayio.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Onde bwensi oratame ase engencho y’omoondoko nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima nabwatwe nomoeto. Nindete ayio igoro y’Abamoabu ase omwaka ndabae egesusuro kiabo. Nab’Omonene atebiire.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Abare gotama bagatenena ase ekiriri kia Hesiboni batari ne chinguru. Omorero okarua ase Hesiboni, chimeme chi’omorero korwa ase ense ya Sihoni, ogasaria amasio ’Abamoabu, na ogasamba ebiototeri bi’emetwe y’abanto banchete esegi.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Obobe nobwaino, inwe abanto ba Moabu! Abanto bagosasiima Kemosi basirigwe. Abana baino abamura boosirwe, na abaiseke baino bairirwe obosomba.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abamoabu amaya abo. Nabo inche Omonene natebiire.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.