Jeremias 48

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Abamoabu:
1 A respeito de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim, já está tomada; a fortaleza está envergonhada e abatida.
2 ogotogigwa kw’Abamoabu gwasirire.
2 A glória de Moabe já não é; em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: Vinde, e eliminemo-la para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás reduzida a silêncio; a espada te perseguirá.
3 Eriogi ri’okorera nariigugwe korwa Horonaimu, rigoteeba:
3 Há gritos de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 “Ense ya Moabu yasarigwe,
4 Destruída está Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Nigo bagotiira gochia Luhiti bakorera;
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Tama! Motoorie obogima bwaino,
6 Fugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
7 “Ekiagera inwe mosemeretie emeremo yaino, na obotenenku bwaino,
7 Pois, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Quemos sairá para o cativeiro com os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Oyio ogosaria na gosiria nachiche ase kera omochie,
8 Virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e se destruirá a campina; porque o Senhor o disse.
9 “Kae ense ya Moabu chimbaaba, eirurukere etame;
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.
10 Oragererigwe omonto oria ogokora emeremo y’Omonene nobworo,
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 “Abamoabu babeire barendire bamenyete ase obotoereru korwa ase oboke bwabo. Babeire buna edivai etarakenonorwa korwa ase eturubo. Tibana koumorwa korwa ase ekebekerero ekemo gochia ase ekende, gose tibana gwoswa bairwe ase obosomba. Ase ayio rimisu riabo nabo rigendererete koba buna riarenge, na ogotioka kwabo tikwana koonchoka.
11 Despreocupado esteve Moabe desde a sua mocidade e tem repousado nas fezes do seu vinho; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.
12 “Ase ayio, bono amatuko ngocha are, ndatome abaumori baabaumore, erinde ebibekerero ebio bitigare bibe bosa, erio biatwe.
12 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei trasfegadores, que o trasfegarão; despejarão as suas vasilhas e despedaçarão os seus jarros.
13 Na abanto ba Moabu nabarore obosooku ase enyasae eria Kemosi, buna Abaisraeli baroche obosooku ase enyasae ya Beteli oyio basemeretie.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 “Naki mogoteeba: Intwe nabarwani chituoni,
14 Como dizeis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Oyogosaria na gosiria ense ya Moabu na emechie yaye ochire;
15 Moabe está destruído e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
16 Emechando y’Abamoabu yabeire ang’e mono,
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe, e muito se apressa o seu mal.
17 “Inwe abwo momenyete ase chinsemo chiaye chionsi,
17 Condoei-vos dele, todos os que estais ao seu redor e todos os que lhe sabeis o nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Inwe abanto ba Diboni, ika korwa ase obonene bwaino,
18 Desce da tua glória e assenta-te em terra sedenta, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe sobe contra ti e desfaz as tuas fortalezas.
19 Inwe abanto momenyete Aroeri,
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: Que sucedeu?
20 Ense ya Moabu yasookigwe, ekiagera yasirigwe;
20 Moabe está envergonhado, porque foi abatido; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 “Ekiina kianachirwe igoro y’ense eraire eimokererete igoro ya Holoni, na Yahasa, na Mefaati,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, sobre Holom, Jasa e Mefaate,
22 na Diboni, na Nebo, na Beti‐Dibulataimu,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 na Kiriataimu, na Beti‐Gamuli, na Beti‐Meoni,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 na Kerioti, na Bosira, na emechie yonsi y’ense ya Moabu ere aare na ang’e.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, quer as de longe, quer as de perto.
25 Ching’unchara chi’Abamoabu chiabutoirwe, na amaboko abo abunirwe.” Nab’Omonene atebiire.
25 Está eliminado o poder de Moabe, e quebrado, o seu braço, diz o Senhor .
26 “Kae Abamoabu banywe batinde, ekiagera beimokereirie igoro mamincha y’Omonene. Barabwo mbaroke, naende begara‐garie ime ase amaroki abo, abanto mbaabasekerere.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também objeto de escárnio.
27 Inee! Inwe timwabasekererete Abaisraeli? Abwo banyorekanete bare ase ekeombe ki’abaibi? Gose nase ki mwarenge gosinga‐singisia emetwe yaino ekero mware gokwana igoro yabo?
27 Pois Israel não te foi também objeto de escárnio? Mas, acaso, foi achado entre ladrões, para que meneies a cabeça, falando dele?
28 “Inwe abanto momenyete Moabu, karue ase emechie yaino, mogende komenya ase ebitare, mobe buna riruma rikoagacha egeswa kiaye ime y’omwenya bw’egetare.
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Twaigure igoro y’oboenenu bw’Abamoabu; nigo bare abaenenu mono. Twaigure buna beimokereirie igoro, na buna bagwekaga na koba nobomwenu, na buna bare ne chinkoro chi’obwerori.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberba, da sua arrogância, do seu orgulho, da sua sobranceria e da altivez do seu coração.
30 Inche Omonene nigo imanyete ribero riabo. Ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria, naboigo nogokora kwabo kore.
30 Conheço, diz o Senhor , a sua insolência, mas isso nada é; as suas gabarolices nada farão.
31 Ase engencho eyio, nindeere ense ya Moabu, nindeere abanto bonsi ba Moabu, boigo nindeere abanto ba Kiri‐Heresi.
31 Por isso, uivarei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Inwe abanto ba Sibuma, nimbareere mono kobua koreera abanto ba Yaeseri. Aye omochie o Sibuma nigo onga buna omosabibu, ne chinsagia chiao chiarandire gochia ng’umbu y’enyancha, chiaikire enyancha ya Yaeseri. Korende ekero kie rigesa omosaria ochire gosaria emesabibu na okwama kwabo.
32 Mais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
33 Omogoko na omochengo biarusigwe korwa ase ense ya Moabu eyio ekwama ase obonge. Nasiririe edivai korwa ase ebimitero; monto onde tari okomita edivai ogoteera ore nomochengo. Eriogi rigoakwa tiriri eri’omogooko.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 “Abanto ba Hesiboni na ab’Eleale nigo bakorera, na eriogi riabo riaigurwe goika Eleale na Yahasi; boigo ndigugwe korwa ase Soari goika Horonaimu na Egilati‐Selisia. Na amaache a Nimirimi nakame na gosira.
34 Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jasa, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisias; porque até as águas do Ninrim se tornaram em assolação.
35 Ninsirie Abamoabu, abwo bakorua ebing’wanso agwo aase aimokererete igoro na gosamba ubani ase enyasae yabo.
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 “Ase igo enkoro yane nigo ekobareera Abamoabu na abanto ba Kireresi, ase eriogi buna eri’ekeroria. Obonda benyorerete bwasirigwe.
36 Por isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
37 Kera omonto akigite etukia y’omotwe oye, ogingire ne chinderu chiaye boigo. Abanto bonsi nabeekebe amaboko abo, na kweboyia chigunia ebinema biabo.
37 Porque toda cabeça ficará calva, e toda barba, rapada; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, pano de saco.
38 Ase chinyomba chionsi chi’ense ya Moabu, na ase chinchera chiaye, okorera gw’okweumia gwoka nakoigweke aroro, ekiagera naatire ense ya Moabu buna enyongo egwatwa, eyio monto onde atari gwechandera. Nab’Omonene atebiire.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que não agrada, diz o Senhor . Como está desfalecido!
39 Abanto nkorera bare, bagoteeba: Naki Abamoabu baitirwe na gosirigwa. Naki Abamoabu baonchoire amagega abo bare nobosooku, babeire egento ki’ogosekererigwa na eki’ogoichanerwa ase abanto bonsi abaabaetanaine.”
39 Como uivam! Como, de vergonha, virou Moabe as costas! Assim, se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em seu redor.
40 Aya nar’Omonene agoteeba: Egesaku gete nkeiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’Abamoabu.
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Emechie amo ne chindwaki chire chinkong’u mbibwatwe. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari ba Moabu bare chituoni nachiondoke; barabwo babe buna abakungu bakobina ase okoibora.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas, as fortalezas; naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Abanto ba Moabu nabasirigwe kegima tibagenderera koba egesaku, ekiagera beimokereretie igoro mamincha y’Omonene.
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Inwe abamomenyete Moabu, omoondoko, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete. Omonene oteebire ayio.
43 Terror, cova e laço vêm sobre ti, ó moradora de Moabe, diz o Senhor .
44 Onde bwensi oratame ase engencho y’omoondoko nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima nabwatwe nomoeto. Nindete ayio igoro y’Abamoabu ase omwaka ndabae egesusuro kiabo. Nab’Omonene atebiire.
44 Quem fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.
45 Abare gotama bagatenena ase ekiriri kia Hesiboni batari ne chinguru. Omorero okarua ase Hesiboni, chimeme chi’omorero korwa ase ense ya Sihoni, ogasaria amasio ’Abamoabu, na ogasamba ebiototeri bi’emetwe y’abanto banchete esegi.
45 Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto.
46 Obobe nobwaino, inwe abanto ba Moabu! Abanto bagosasiima Kemosi basirigwe. Abana baino abamura boosirwe, na abaiseke baino bairirwe obosomba.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abamoabu amaya abo. Nabo inche Omonene natebiire.
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.