Jeremias 48
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Abamoabu:
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 ogotogigwa kw’Abamoabu gwasirire.
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 Eriogi ri’okorera nariigugwe korwa Horonaimu, rigoteeba:
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 “Ense ya Moabu yasarigwe,
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 Nigo bagotiira gochia Luhiti bakorera;
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Tama! Motoorie obogima bwaino,
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 “Ekiagera inwe mosemeretie emeremo yaino, na obotenenku bwaino,
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Oyio ogosaria na gosiria nachiche ase kera omochie,
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 “Kae ense ya Moabu chimbaaba, eirurukere etame;
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Oragererigwe omonto oria ogokora emeremo y’Omonene nobworo,
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 “Abamoabu babeire barendire bamenyete ase obotoereru korwa ase oboke bwabo. Babeire buna edivai etarakenonorwa korwa ase eturubo. Tibana koumorwa korwa ase ekebekerero ekemo gochia ase ekende, gose tibana gwoswa bairwe ase obosomba. Ase ayio rimisu riabo nabo rigendererete koba buna riarenge, na ogotioka kwabo tikwana koonchoka.
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 “Ase ayio, bono amatuko ngocha are, ndatome abaumori baabaumore, erinde ebibekerero ebio bitigare bibe bosa, erio biatwe.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Na abanto ba Moabu nabarore obosooku ase enyasae eria Kemosi, buna Abaisraeli baroche obosooku ase enyasae ya Beteli oyio basemeretie.
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 “Naki mogoteeba: Intwe nabarwani chituoni,
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Oyogosaria na gosiria ense ya Moabu na emechie yaye ochire;
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Emechando y’Abamoabu yabeire ang’e mono,
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 “Inwe abwo momenyete ase chinsemo chiaye chionsi,
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Inwe abanto ba Diboni, ika korwa ase obonene bwaino,
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Inwe abanto momenyete Aroeri,
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Ense ya Moabu yasookigwe, ekiagera yasirigwe;
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 “Ekiina kianachirwe igoro y’ense eraire eimokererete igoro ya Holoni, na Yahasa, na Mefaati,
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 na Diboni, na Nebo, na Beti‐Dibulataimu,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 na Kiriataimu, na Beti‐Gamuli, na Beti‐Meoni,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 na Kerioti, na Bosira, na emechie yonsi y’ense ya Moabu ere aare na ang’e.
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 Ching’unchara chi’Abamoabu chiabutoirwe, na amaboko abo abunirwe.” Nab’Omonene atebiire.
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 “Kae Abamoabu banywe batinde, ekiagera beimokereirie igoro mamincha y’Omonene. Barabwo mbaroke, naende begara‐garie ime ase amaroki abo, abanto mbaabasekerere.
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 Inee! Inwe timwabasekererete Abaisraeli? Abwo banyorekanete bare ase ekeombe ki’abaibi? Gose nase ki mwarenge gosinga‐singisia emetwe yaino ekero mware gokwana igoro yabo?
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 “Inwe abanto momenyete Moabu, karue ase emechie yaino, mogende komenya ase ebitare, mobe buna riruma rikoagacha egeswa kiaye ime y’omwenya bw’egetare.
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Twaigure igoro y’oboenenu bw’Abamoabu; nigo bare abaenenu mono. Twaigure buna beimokereirie igoro, na buna bagwekaga na koba nobomwenu, na buna bare ne chinkoro chi’obwerori.
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Inche Omonene nigo imanyete ribero riabo. Ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria, naboigo nogokora kwabo kore.
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 Ase engencho eyio, nindeere ense ya Moabu, nindeere abanto bonsi ba Moabu, boigo nindeere abanto ba Kiri‐Heresi.
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 Inwe abanto ba Sibuma, nimbareere mono kobua koreera abanto ba Yaeseri. Aye omochie o Sibuma nigo onga buna omosabibu, ne chinsagia chiao chiarandire gochia ng’umbu y’enyancha, chiaikire enyancha ya Yaeseri. Korende ekero kie rigesa omosaria ochire gosaria emesabibu na okwama kwabo.
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Omogoko na omochengo biarusigwe korwa ase ense ya Moabu eyio ekwama ase obonge. Nasiririe edivai korwa ase ebimitero; monto onde tari okomita edivai ogoteera ore nomochengo. Eriogi rigoakwa tiriri eri’omogooko.
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 “Abanto ba Hesiboni na ab’Eleale nigo bakorera, na eriogi riabo riaigurwe goika Eleale na Yahasi; boigo ndigugwe korwa ase Soari goika Horonaimu na Egilati‐Selisia. Na amaache a Nimirimi nakame na gosira.
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Ninsirie Abamoabu, abwo bakorua ebing’wanso agwo aase aimokererete igoro na gosamba ubani ase enyasae yabo.
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 “Ase igo enkoro yane nigo ekobareera Abamoabu na abanto ba Kireresi, ase eriogi buna eri’ekeroria. Obonda benyorerete bwasirigwe.
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Kera omonto akigite etukia y’omotwe oye, ogingire ne chinderu chiaye boigo. Abanto bonsi nabeekebe amaboko abo, na kweboyia chigunia ebinema biabo.
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Ase chinyomba chionsi chi’ense ya Moabu, na ase chinchera chiaye, okorera gw’okweumia gwoka nakoigweke aroro, ekiagera naatire ense ya Moabu buna enyongo egwatwa, eyio monto onde atari gwechandera. Nab’Omonene atebiire.
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 Abanto nkorera bare, bagoteeba: Naki Abamoabu baitirwe na gosirigwa. Naki Abamoabu baonchoire amagega abo bare nobosooku, babeire egento ki’ogosekererigwa na eki’ogoichanerwa ase abanto bonsi abaabaetanaine.”
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Aya nar’Omonene agoteeba: Egesaku gete nkeiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’Abamoabu.
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Emechie amo ne chindwaki chire chinkong’u mbibwatwe. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari ba Moabu bare chituoni nachiondoke; barabwo babe buna abakungu bakobina ase okoibora.
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Abanto ba Moabu nabasirigwe kegima tibagenderera koba egesaku, ekiagera beimokereretie igoro mamincha y’Omonene.
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Inwe abamomenyete Moabu, omoondoko, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete. Omonene oteebire ayio.
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 Onde bwensi oratame ase engencho y’omoondoko nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima nabwatwe nomoeto. Nindete ayio igoro y’Abamoabu ase omwaka ndabae egesusuro kiabo. Nab’Omonene atebiire.
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 Abare gotama bagatenena ase ekiriri kia Hesiboni batari ne chinguru. Omorero okarua ase Hesiboni, chimeme chi’omorero korwa ase ense ya Sihoni, ogasaria amasio ’Abamoabu, na ogasamba ebiototeri bi’emetwe y’abanto banchete esegi.
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Obobe nobwaino, inwe abanto ba Moabu! Abanto bagosasiima Kemosi basirigwe. Abana baino abamura boosirwe, na abaiseke baino bairirwe obosomba.
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abamoabu amaya abo. Nabo inche Omonene natebiire.
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.