Jeremias 48

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Abamoabu:
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.
2 ogotogigwa kw’Abamoabu gwasirire.
2 A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.
3 Eriogi ri’okorera nariigugwe korwa Horonaimu, rigoteeba:
3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!
4 “Ense ya Moabu yasarigwe,
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Nigo bagotiira gochia Luhiti bakorera;
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
6 Tama! Motoorie obogima bwaino,
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;
7 “Ekiagera inwe mosemeretie emeremo yaino, na obotenenku bwaino,
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Oyio ogosaria na gosiria nachiche ase kera omochie,
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
9 “Kae ense ya Moabu chimbaaba, eirurukere etame;
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.
10 Oragererigwe omonto oria ogokora emeremo y’Omonene nobworo,
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.
11 “Abamoabu babeire barendire bamenyete ase obotoereru korwa ase oboke bwabo. Babeire buna edivai etarakenonorwa korwa ase eturubo. Tibana koumorwa korwa ase ekebekerero ekemo gochia ase ekende, gose tibana gwoswa bairwe ase obosomba. Ase ayio rimisu riabo nabo rigendererete koba buna riarenge, na ogotioka kwabo tikwana koonchoka.
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas borras, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 “Ase ayio, bono amatuko ngocha are, ndatome abaumori baabaumore, erinde ebibekerero ebio bitigare bibe bosa, erio biatwe.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.
13 Na abanto ba Moabu nabarore obosooku ase enyasae eria Kemosi, buna Abaisraeli baroche obosooku ase enyasae ya Beteli oyio basemeretie.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 “Naki mogoteeba: Intwe nabarwani chituoni,
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Oyogosaria na gosiria ense ya Moabu na emechie yaye ochire;
15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 Emechando y’Abamoabu yabeire ang’e mono,
16 Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.
17 “Inwe abwo momenyete ase chinsemo chiaye chionsi,
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
18 Inwe abanto ba Diboni, ika korwa ase obonene bwaino,
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Inwe abanto momenyete Aroeri,
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Ense ya Moabu yasookigwe, ekiagera yasirigwe;
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 “Ekiina kianachirwe igoro y’ense eraire eimokererete igoro ya Holoni, na Yahasa, na Mefaati,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,
22 na Diboni, na Nebo, na Beti‐Dibulataimu,
22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,
23 na Kiriataimu, na Beti‐Gamuli, na Beti‐Meoni,
23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,
24 na Kerioti, na Bosira, na emechie yonsi y’ense ya Moabu ere aare na ang’e.
24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 Ching’unchara chi’Abamoabu chiabutoirwe, na amaboko abo abunirwe.” Nab’Omonene atebiire.
25 Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
26 “Kae Abamoabu banywe batinde, ekiagera beimokereirie igoro mamincha y’Omonene. Barabwo mbaroke, naende begara‐garie ime ase amaroki abo, abanto mbaabasekerere.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Inee! Inwe timwabasekererete Abaisraeli? Abwo banyorekanete bare ase ekeombe ki’abaibi? Gose nase ki mwarenge gosinga‐singisia emetwe yaino ekero mware gokwana igoro yabo?
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?
28 “Inwe abanto momenyete Moabu, karue ase emechie yaino, mogende komenya ase ebitare, mobe buna riruma rikoagacha egeswa kiaye ime y’omwenya bw’egetare.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Twaigure igoro y’oboenenu bw’Abamoabu; nigo bare abaenenu mono. Twaigure buna beimokereirie igoro, na buna bagwekaga na koba nobomwenu, na buna bare ne chinkoro chi’obwerori.
29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.
30 Inche Omonene nigo imanyete ribero riabo. Ogwetogia kwabo nigo kore okw’obong’ainereria, naboigo nogokora kwabo kore.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 Ase engencho eyio, nindeere ense ya Moabu, nindeere abanto bonsi ba Moabu, boigo nindeere abanto ba Kiri‐Heresi.
31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;
32 Inwe abanto ba Sibuma, nimbareere mono kobua koreera abanto ba Yaeseri. Aye omochie o Sibuma nigo onga buna omosabibu, ne chinsagia chiao chiarandire gochia ng’umbu y’enyancha, chiaikire enyancha ya Yaeseri. Korende ekero kie rigesa omosaria ochire gosaria emesabibu na okwama kwabo.
32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
33 Omogoko na omochengo biarusigwe korwa ase ense ya Moabu eyio ekwama ase obonge. Nasiririe edivai korwa ase ebimitero; monto onde tari okomita edivai ogoteera ore nomochengo. Eriogi rigoakwa tiriri eri’omogooko.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 “Abanto ba Hesiboni na ab’Eleale nigo bakorera, na eriogi riabo riaigurwe goika Eleale na Yahasi; boigo ndigugwe korwa ase Soari goika Horonaimu na Egilati‐Selisia. Na amaache a Nimirimi nakame na gosira.
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Ninsirie Abamoabu, abwo bakorua ebing’wanso agwo aase aimokererete igoro na gosamba ubani ase enyasae yabo.
35 E farei cessar em Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
36 “Ase igo enkoro yane nigo ekobareera Abamoabu na abanto ba Kireresi, ase eriogi buna eri’ekeroria. Obonda benyorerete bwasirigwe.
36 Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Kera omonto akigite etukia y’omotwe oye, ogingire ne chinderu chiaye boigo. Abanto bonsi nabeekebe amaboko abo, na kweboyia chigunia ebinema biabo.
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.
38 Ase chinyomba chionsi chi’ense ya Moabu, na ase chinchera chiaye, okorera gw’okweumia gwoka nakoigweke aroro, ekiagera naatire ense ya Moabu buna enyongo egwatwa, eyio monto onde atari gwechandera. Nab’Omonene atebiire.
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Abanto nkorera bare, bagoteeba: Naki Abamoabu baitirwe na gosirigwa. Naki Abamoabu baonchoire amagega abo bare nobosooku, babeire egento ki’ogosekererigwa na eki’ogoichanerwa ase abanto bonsi abaabaetanaine.”
39 Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele.
40 Aya nar’Omonene agoteeba: Egesaku gete nkeiruruke bwango buna ekeongo, kerambore chimbaaba chiaye igoro y’Abamoabu.
40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
41 Emechie amo ne chindwaki chire chinkong’u mbibwatwe. Ase rituko erio chinkoro chi’abasikari ba Moabu bare chituoni nachiondoke; barabwo babe buna abakungu bakobina ase okoibora.
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.
42 Abanto ba Moabu nabasirigwe kegima tibagenderera koba egesaku, ekiagera beimokereretie igoro mamincha y’Omonene.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Inwe abamomenyete Moabu, omoondoko, na eirima, na omoeto, nigo bibaganyete. Omonene oteebire ayio.
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Onde bwensi oratame ase engencho y’omoondoko nagwe ase eirima, na oyo orasoke korwa ase eirima nabwatwe nomoeto. Nindete ayio igoro y’Abamoabu ase omwaka ndabae egesusuro kiabo. Nab’Omonene atebiire.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Abare gotama bagatenena ase ekiriri kia Hesiboni batari ne chinguru. Omorero okarua ase Hesiboni, chimeme chi’omorero korwa ase ense ya Sihoni, ogasaria amasio ’Abamoabu, na ogasamba ebiototeri bi’emetwe y’abanto banchete esegi.
45 Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Obobe nobwaino, inwe abanto ba Moabu! Abanto bagosasiima Kemosi basirigwe. Abana baino abamura boosirwe, na abaiseke baino bairirwe obosomba.
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
47 Korende ase amatuko agochi‐gocha ning’iranerie Abamoabu amaya abo. Nabo inche Omonene natebiire.
47 Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.