Jeremias 46

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ebisaku.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 Ring’ana eri rigakwanwa igoro ya Misiri, na igoro y’abarwani b’esegi ba Farao Neko, omorwoti o Misiri, abarenge ang’e norooche rw’Eufarati agwo Karikemisi, abwo Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda:
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Beka chinguba ne ching’aya ang’e,
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Inwe abariini chibarasi beka chibarasi ang’e mochiriine.
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Ninki kiagera aya ndoche akorekire?
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Baria bamanyete kominyoka chimbero tibakonyara gotama,
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Ning’o oyo onga buna orooche rwa Naeli rwaichoire,
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Misiri nigo ekoimokerera igoro buna orooche rwa Naeli.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Chiika chibarasi chigende bosio,
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 “Rituko riria neri’Omonene, Nyasae bw’Emeganda;
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Inwe abanto ba Misiri more buna abaiseke abekungi,
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Abanto b’ebisaku baigure amang’ana igoro y’obosooku bwaino,
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Ring’ana eri nario Omonene atebeetie Yeremia igoro y’ogocha kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ase okobua ense ya Misiri:
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 “Kwana aya ase Misiri, moyararie ase Migidoli,
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Nase ki abanto baino bare ne chinguru batamire?
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Agatiga emeganda yaino ekagochwa na kogwa,
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 “Nigo bakorera igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na komooroka
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Omorwoti, oyore Omonene bw’Emeganda, nigo agoteeba iga:
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Inwe abanto ba Misiri,
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Misiri nigo onga buna ritororo rigiya,
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Abarwani esegi barangeretigwe gokonya nigo banga buna chimori chinoru.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Misiri nigo egochura neriogi ringa buna eri’eng’iti egwekurura.
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Omonene nigo agoteeba ng’a mbageche rinani ri’ense eria
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 Abanto ba Misiri nabanyore obosooku,
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba iga, “Rora, nkorenta nde egesusuro igoro ase Amoni, enyasae ya Tebesi, na ase Farao na Misiri, na ase chinyasae chi’ense eyio, na ase abarwoti b’aroro, na ase Farao omonyene, na ase abanto bonsi baria bamosemeretie.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Nimbabeeke ase amaboko abwo bakorigia gosiria obogima bwabo, na ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase abasomba baye. Korende magega y’ayio abanto nabamenye ase ense ya Misiri, buna engaki ya kare. Nab’Omonene atebiire.”
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 “Korende inwe abanto ba Yakobo, abasomba baane, timoiroka.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Omonene nigo agoteeba iga:
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.