Jeremias 46

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani igoro y’ebisaku.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 Ring’ana eri rigakwanwa igoro ya Misiri, na igoro y’abarwani b’esegi ba Farao Neko, omorwoti o Misiri, abarenge ang’e norooche rw’Eufarati agwo Karikemisi, abwo Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, abuete ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda:
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Beka chinguba ne ching’aya ang’e,
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Inwe abariini chibarasi beka chibarasi ang’e mochiriine.
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 Ninki kiagera aya ndoche akorekire?
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 Baria bamanyete kominyoka chimbero tibakonyara gotama,
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Ning’o oyo onga buna orooche rwa Naeli rwaichoire,
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Misiri nigo ekoimokerera igoro buna orooche rwa Naeli.
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Chiika chibarasi chigende bosio,
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 “Rituko riria neri’Omonene, Nyasae bw’Emeganda;
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 Inwe abanto ba Misiri more buna abaiseke abekungi,
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Abanto b’ebisaku baigure amang’ana igoro y’obosooku bwaino,
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 Ring’ana eri nario Omonene atebeetie Yeremia igoro y’ogocha kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ase okobua ense ya Misiri:
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 “Kwana aya ase Misiri, moyararie ase Migidoli,
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 Nase ki abanto baino bare ne chinguru batamire?
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Agatiga emeganda yaino ekagochwa na kogwa,
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 “Nigo bakorera igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, na komooroka
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Omorwoti, oyore Omonene bw’Emeganda, nigo agoteeba iga:
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Inwe abanto ba Misiri,
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 Misiri nigo onga buna ritororo rigiya,
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Abarwani esegi barangeretigwe gokonya nigo banga buna chimori chinoru.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Misiri nigo egochura neriogi ringa buna eri’eng’iti egwekurura.
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Omonene nigo agoteeba ng’a mbageche rinani ri’ense eria
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Abanto ba Misiri nabanyore obosooku,
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba iga, “Rora, nkorenta nde egesusuro igoro ase Amoni, enyasae ya Tebesi, na ase Farao na Misiri, na ase chinyasae chi’ense eyio, na ase abarwoti b’aroro, na ase Farao omonyene, na ase abanto bonsi baria bamosemeretie.
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Nimbabeeke ase amaboko abwo bakorigia gosiria obogima bwabo, na ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, na ase abasomba baye. Korende magega y’ayio abanto nabamenye ase ense ya Misiri, buna engaki ya kare. Nab’Omonene atebiire.”
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 “Korende inwe abanto ba Yakobo, abasomba baane, timoiroka.
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 Omonene nigo agoteeba iga:
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.