Jeremias 44

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia igoro y’Abayahudi bonsi bamenyete ase ense ya Misiri, agwo ase emechie ya Migidoli, na Tapenesi, na Memifisi, na ase orogongo rwa Patirosi, rigateba:
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias a propósito de todos os judeus, residentes no Egito, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis e na região de Faturés:
2 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe mwarorire amabe onsi narentete ase Yerusalemu, na ase emechie yonsi y’Abayuda. Nonya ngoika reero emechie eyio nigo esaregete, na onde tamenyeti aroro,
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vistes todas as calamidades que fiz recair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Converteram-se, agora, em desertos inabitáveis.
3 ekiagera abanto nigo bakorete ebibe, bakangechia, na inche nkaba nendamwamu ase bare, Barabwo nigo basambete ubani ase chinyasae ching’ao, naende bagachikorera. Chinyasae echio batamanyete, gose inwe timochimanyeti, nonya nechisokooro chiaino tichiachimanyete.
3 {Tudo isso aconteceu} por causa do mal que cometeram, irritando-me por incensarem e renderem culto a deuses estranhos que não conheciam, nem vós nem vossos pais.
4 “Korende nonya naboigo, inche nigo nagendererete gotoma abasomba baane ababani kobateebia: Timobaisa gokora amang’ana ’okogechia aya inche Omonene ngechete.
4 Desde o início, contudo, jamais cessei de enviar-vos os profetas, meus servos, a fim de dizer-vos que não devíeis cometer tão detestáveis abominações.
5 Korende abanto abwo tibaigwerete, gose gontegerera, erinde baonchoke korwa ase obobe, gose batige gosamba ubani ase chinyasae ching’ao.
5 Não me escutaram, porém, e nem deram ouvidos, recusando abandonar sua maldade e cessar de oferecer incenso a deuses estranhos.
6 Ase engencho eyio nkarenta ekeririanda kiane na endamwamu yane ase emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu, na bikaba amaturi bitamenyiri, buna bire goika reero iga.
6 Assim, sobre eles recaiu toda a minha cólera, consumindo as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que ficaram reduzidas ao estado de devastação, como hoje se apresentam.
7 “Bono aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nase ki mogwekorera inwe abanyene obobe obo obonene? Nigo morigetie gosiria kegima abasacha na abakungu, na abana bakogonka, na abana bande, korwa ase Abayuda, na timotigaria nonya noyomo?
7 E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
8 Nase ki mokongechia nkoba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino ase ogosamba ubani ase chinyasae ching’ao agwo ase ense ya Misiri momenyete? Inee! Nigo mogokora ayio ase ogwesiria kegima, erinde abanto b’ebisaku bionsi bi’ense baabachecherie na koragereria ase erieta riaino?
8 dado que me irritastes pela vossa vida, ofertando incenso a deuses estranhos, aqui no Egito, aonde viestes estabelecer-vos? Por que perecer e tornar-vos entre todas as nações da terra um tema de maldição e objeto de vergonha?
9 Inee! Nigo mwebire obobe bwe chisokoro chiaino na obw’abarwoti b’Abayuda, na obw’abakungu babo, na obwaino, na obw’abakungu baino, obwo bwakoretwe ase ense y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu?
9 Esquecestes os crimes de vossos pais, os dos reis de Judá e das mulheres de vossa terra, vossos próprios crimes e os de vossas mulheres, cometidos na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Goika rituko ria reero monto onde tari bwekeeirie ase okoba omoitongo, gose koiroka na kobwata amachiiko aane, na emeroberio nabegete ase amasio aino, na ase amasio e chisokoro chiaino.
10 Nenhum arrependimento até hoje sentiram, nem temor tiveram. Não observaram minha lei, nem os mandamentos que vos havia imposto assim como a vossos pais.
11 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Naama! Nanachire ekiina, ase ebirengererio biane ng’a nimbarentere amaakwa na kobasiria inwe Abayuda bonsi.
11 Eis por que, assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou desviar de vós a minha face para vossa desgraça e extermínio de Judá.
12 Nindusie abatigari b’Abayuda, abwo babekire ebirengererio biabo gochia komenya buna abamenyi ase ense ya Misiri, mbasirie bonsi pi. Mbakwere agwo ase ense ya Misiri ase ogoitwa nemioro na enchara. Ee, mbasirigwe ase ogoitwa nemioro na enchara, korwa omonto omoke goika omonene. Nababe bagokwanwa ekero abanto bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende babe bakoragererigwa na gochecherigwa.
12 E tomarei o resto de Judá que quis vir habitar no Egito. Perecerão todos, vítimas da espada e da fome. Perecerão pequenos e grandes, pela espada e pela fome; serão citados como execráveis, e constituirão objeto de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Nindue egesusuro ase abanto bamenyete ase ense ya Misiri, buna nakorete ase abanto ba Yerusalemu; nimbasirie ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita.
13 Castigarei os que residem no Egito, como o fiz em Jerusalém, pela espada, pela fome e pela peste.
14 Nonya nomonto oyomo ase abatigari b’Abayuda abwo bachete komenya ase ense ya Misiri tagotooreka, gose koirana gochia ase ense y’Abayuda, eyio baganetie bairane gochia komenyao. Tibakonyara koirana, otatiga abanto bake abaratooreke.”
14 Dos que vieram de Judá estabelecer-se no Egito, nenhum escapará nem sobreviverá para regressar à Judéia, local a que aspiram voltar para lá de novo habitar. Ninguém voltará, a não ser alguns fugitivos.
15 Erio abasacha bonsi abamanyete ng’a abakungu babo konya basambire ubani ase chinyasae ching’ao, amo nabakungu bonsi bateneine agwo, na omosangererekano omonene, na abanto bonsi abamenyete ase orogongo rwa Patirosi ase ense ya Misiri, bakairaneria Yeremia, bakamoteebia,
15 Então, todos os homens, cientes de que suas mulheres ofereciam incenso aos deuses estranhos, todas as mulheres em grande número lá reunidas e todo o povo residente em Faturés, no Egito, responderam a Jeremias:
16 “Igoro y’amang’ana ayio gwakwanire ase tore ase erieta ri’Omonene, intwe titokoigwera.
16 O que nos dizes em nome do Senhor não o aceitamos.
17 Korende intwe nigo togochia gokora buna twarire eira gokora. Tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere, buna twakorete intwe amo ne chisokoro chiaito, na abarwoti baito amo nabanene baito. Ayio nigo tware koyakora ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu. Ekero keria nigo twabwate endagera enyinge, naende tokagenderera gosesenigwa, na titwanyoretwe namabe ande onsi.
17 Cumpriremos, porém, todas as promessas que fizemos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, como o fazíamos, nós e nossos pais, nossos reis e chefes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, tínhamos pão em fartura, vivíamos na abundância e não sabíamos o que fosse a desgraça.
18 Korende gese twatigete gosamba ubani na koumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase Eting’ana ya Igoro, twabeire tokoremerwa kera egento, naende twabeire togosirigwa ase ogoitwa nemioro na enchara.”
18 Ora, depois que cessamos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, tudo nos falta, e perecemos pela espada e pela fome.
19 Na abakungu bagateeba, “Ekero twasambete ubani na koumora okoruegwa gwaito gw’ekenyugwa ase Eting’ana ya Igoro, naende tokayeroiseria emegati yabekire omogwekano oye, abasacha baito nigo bancheranete nayio.”
19 Além disso, quando queimamos incenso à rainha do céu e lhe oferecemos libações, é, porventura, sem o consentimento de nossos maridos que ofertamos torta à sua efígie e lhe rendemos libações?
20 Erio Yeremia akairaneria, agateebia abanto bonsi, abasacha na abakungu, abwo bonsi bakwanete amang’ana ayio, akabora,
20 Dirigiu-se então Jeremias à multidão, aos homens e mulheres e a quantos lhe haviam assim respondido:
21 “Igoro ya ubani eria mwasambete agwo ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, inwe ne chisokoro chiano, na abarwoti baino, na abanene baino b’oborwoti, na abanto bonsi b’ense eyio, Inee, nigo mokagete ng’a Omonene tainyoreti amang’ana ayio onsi?
21 Do incenso que queimastes, disse-lhes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós, vossos pais, vossos reis e chefes, assim como o povo, não se terá recordado o Senhor e nisso não terá pensado?
22 Ekeene, Omonene tare konyara koremereria nogokora kwaino okobe, na okogechia okwo mwakorete. Ase ayio ense yaino yasarigwe yabeire bosa, naende yaragererigwe, temenyiri na onde; naboigo ere goika reero iga.
22 Não tendo o Senhor podido suportar mais tempo a maldade de vossos atos e abominações, foi nossa terra reduzida ao estado de solidão, devastada e amaldiçoada, onde ninguém mais habita, como hoje se apresenta.
23 Amabe aya nigo abanyorire goika rituko eri ria reero, ekiagera inwe mwasambete ubani, naende mogakora ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete gose kobwatia amachiiko aye, na emeroberio yaye echiikire, na oborori bwaye.”
23 E, se a calamidade presente vos adveio, é porque oferecestes o incenso desse modo, pecando contra o Senhor, e porque lhe recusastes ouvir a voz e observar suas leis e preceitos.
24 Naende Yeremia agakwana nabaanto bonsi amo nabakungu bonsi, akabateebia, “Inwe Abayuda bonsi abamore ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene.
24 Jeremias acrescentou, a respeito do povo e das mulheres: Escutai a palavra do Senhor, povo de Judá que reside no Egito.
25 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe amo nabakungu baino mwakorire na goikerania namaboko aino ayio mwakwanete nemenwa yaino, mogateba: Goika tokore buna twariete eira gokora; tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere. Bono inwe kora bo, moikeranie chiira chiaino!
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vós e vossas mulheres fazeis com as mãos o que diz a vossa boca. Dizeis: cumpriremos as promessas de oferecer incenso e libações em honra da rainha do céu. - Pois bem! Cumpri vossos votos, mantende vossas promessas.
26 Korende inwe Abayuda mwensi momenyete ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene! Ere nigo agoteeba iga: Naama! Netianirie ase erieta riane rinene ng’a, erieta erio tirigwatorwa nonya ng’ake naende nomonwa bw’Omoyuda onde bwensi aiga ase ense yonsi ya Misiri, atebe: Ekeene, buna Omonene are moyo.
26 Escutai, porém, a palavra do Senhor, judeus que habitais no Egito. Eis, diz o Senhor, pelo meu grande nome eu juro! Esse nome não será mais pronunciado em todo o Egito por nenhum homem de Judá, dizendo: Pela vida do Senhor Javé!
27 Rora, nigo mbarigereretie korwa igoro ase okobarentera amabe, gose tari amaya. Abayuda bonsi abare ase ense ya Misiri mbasirigwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, goika baere kegima.
27 Vou ocupar-me com eles para a desgraça e não para o bem. Todos os judeus que residem no Egito perecerão pela espada e pela fome, até o total aniquilamento.
28 Abaratooreke korwa ase emioro mbarue ase ense ya Misiri, bairane ase ense y’Abayuda, abanto abasinini mono ase omobaro. Abatigari bonsi b’Abayuda abagendete komenya ase ense ya Misiri nabamanye gose ring’ana neriang’o riragenderere koba eri’ekeene, eriane gose eriabo.
28 O pequeno número deles que escapar à espada voltará do Egito para Judá. Os sobreviventes de Judá que vierem estabelecer-se no Egito saberão que predição se há de consumar, se a minha, ou a deles.
29 Omonene oteebire iga: Eke nakio kerabe ekemanyererio ase more, ng’a nimbae egesusuro aase aiga, erinde monyare komanya ng’a amang’ana aane nabe okobarentera amabe.
29 Eis o sinal - oráculo do Senhor - pelo qual reconhecereis que, aqui mesmo, me laçarei contra vós, a fim de que saibais que minha predição se há de cumprir com certeza para a vossa desgraça.
30 Aya nar’Omonene agoteeba: Nimbeke Farao Hofura, omorwoti o Misiri, ase amaboko ’ababisa baye, abwo bakorigia gosiria obogima bwaye, buna nabegete Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, oria orenge omobisa oye, na origetie komoita.”
30 Eis o que diz o Senhor: vou entregar o faraó Hofra, rei do Egito, aos seus inimigos e àqueles que lhe querem roubar a vida, assim como entreguei Sedecias, rei de Judá, ao poder de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que lhe procurava tirar a vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.