Jeremias 44

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia igoro y’Abayahudi bonsi bamenyete ase ense ya Misiri, agwo ase emechie ya Migidoli, na Tapenesi, na Memifisi, na ase orogongo rwa Patirosi, rigateba:
1 Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
2 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe mwarorire amabe onsi narentete ase Yerusalemu, na ase emechie yonsi y’Abayuda. Nonya ngoika reero emechie eyio nigo esaregete, na onde tamenyeti aroro,
2 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
3 ekiagera abanto nigo bakorete ebibe, bakangechia, na inche nkaba nendamwamu ase bare, Barabwo nigo basambete ubani ase chinyasae ching’ao, naende bagachikorera. Chinyasae echio batamanyete, gose inwe timochimanyeti, nonya nechisokooro chiaino tichiachimanyete.
3 por causa do mal que fizeram. Seus moradores provocaram a minha ira queimando incenso e prestando culto a outros deuses, que nem eles nem vocês nem seus antepassados jamais conheceram.
4 “Korende nonya naboigo, inche nigo nagendererete gotoma abasomba baane ababani kobateebia: Timobaisa gokora amang’ana ’okogechia aya inche Omonene ngechete.
4 Dia após dia, eu lhes enviei meus servos, os profetas, que disseram: ‘Não façam essa abominação detestável! ’
5 Korende abanto abwo tibaigwerete, gose gontegerera, erinde baonchoke korwa ase obobe, gose batige gosamba ubani ase chinyasae ching’ao.
5 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; não se converteram de sua impiedade nem cessaram de queimar incenso a outros deuses.
6 Ase engencho eyio nkarenta ekeririanda kiane na endamwamu yane ase emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu, na bikaba amaturi bitamenyiri, buna bire goika reero iga.
6 Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são no dia de hoje.
7 “Bono aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nase ki mogwekorera inwe abanyene obobe obo obonene? Nigo morigetie gosiria kegima abasacha na abakungu, na abana bakogonka, na abana bande, korwa ase Abayuda, na timotigaria nonya noyomo?
7 "Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que trazer uma desgraça tão grande sobre si mesmos, eliminando de Judá homens e mulheres, crianças e recém-nascidos, sem deixar remanescente algum?
8 Nase ki mokongechia nkoba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino ase ogosamba ubani ase chinyasae ching’ao agwo ase ense ya Misiri momenyete? Inee! Nigo mogokora ayio ase ogwesiria kegima, erinde abanto b’ebisaku bionsi bi’ense baabachecherie na koragereria ase erieta riaino?
8 Por que vocês provocam a minha ira com o que fazem, queimando incenso a outros deuses no Egito, onde vocês vieram residir? Vocês se destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de desprezo e afronta entre todas as nações da terra.
9 Inee! Nigo mwebire obobe bwe chisokoro chiaino na obw’abarwoti b’Abayuda, na obw’abakungu babo, na obwaino, na obw’abakungu baino, obwo bwakoretwe ase ense y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu?
9 Acaso vocês se esqueceram da impiedade cometida por seus antepassados, pelos reis de Judá e as mulheres deles, e da impiedade cometida por vocês e suas mulheres na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Goika rituko ria reero monto onde tari bwekeeirie ase okoba omoitongo, gose koiroka na kobwata amachiiko aane, na emeroberio nabegete ase amasio aino, na ase amasio e chisokoro chiaino.
10 Até hoje eles não se humilharam nem mostraram reverência, e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados".
11 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Naama! Nanachire ekiina, ase ebirengererio biane ng’a nimbarentere amaakwa na kobasiria inwe Abayuda bonsi.
11 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou decidido a trazer desgraça sobre vocês e a destruir todo o Judá.
12 Nindusie abatigari b’Abayuda, abwo babekire ebirengererio biabo gochia komenya buna abamenyi ase ense ya Misiri, mbasirie bonsi pi. Mbakwere agwo ase ense ya Misiri ase ogoitwa nemioro na enchara. Ee, mbasirigwe ase ogoitwa nemioro na enchara, korwa omonto omoke goika omonene. Nababe bagokwanwa ekero abanto bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende babe bakoragererigwa na gochecherigwa.
12 Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
13 Nindue egesusuro ase abanto bamenyete ase ense ya Misiri, buna nakorete ase abanto ba Yerusalemu; nimbasirie ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita.
13 Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
14 Nonya nomonto oyomo ase abatigari b’Abayuda abwo bachete komenya ase ense ya Misiri tagotooreka, gose koirana gochia ase ense y’Abayuda, eyio baganetie bairane gochia komenyao. Tibakonyara koirana, otatiga abanto bake abaratooreke.”
14 Ninguém dentre o remanescente de Judá que foi morar no Egito escapará ou sobreviverá para voltar à terra de Judá, para a qual anseiam voltar e nela anseiam viver; nenhum voltará, exceto uns poucos fugitivos".
15 Erio abasacha bonsi abamanyete ng’a abakungu babo konya basambire ubani ase chinyasae ching’ao, amo nabakungu bonsi bateneine agwo, na omosangererekano omonene, na abanto bonsi abamenyete ase orogongo rwa Patirosi ase ense ya Misiri, bakairaneria Yeremia, bakamoteebia,
15 Então, todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, em grande número, e todo o povo que morava no Egito, e na região de Patros, disseram a Jeremias:
16 “Igoro y’amang’ana ayio gwakwanire ase tore ase erieta ri’Omonene, intwe titokoigwera.
16 "Nós não daremos atenção à mensagem que você nos apresenta em nome do Senhor!
17 Korende intwe nigo togochia gokora buna twarire eira gokora. Tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere, buna twakorete intwe amo ne chisokoro chiaito, na abarwoti baito amo nabanene baito. Ayio nigo tware koyakora ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu. Ekero keria nigo twabwate endagera enyinge, naende tokagenderera gosesenigwa, na titwanyoretwe namabe ande onsi.
17 É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos: Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e em nada sofríamos.
18 Korende gese twatigete gosamba ubani na koumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase Eting’ana ya Igoro, twabeire tokoremerwa kera egento, naende twabeire togosirigwa ase ogoitwa nemioro na enchara.”
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de derramar ofertas de bebidas a ela, nada temos tido e temos perecido pela espada e pela fome".
19 Na abakungu bagateeba, “Ekero twasambete ubani na koumora okoruegwa gwaito gw’ekenyugwa ase Eting’ana ya Igoro, naende tokayeroiseria emegati yabekire omogwekano oye, abasacha baito nigo bancheranete nayio.”
19 E as mulheres acrescentaram: "Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e derramávamos ofertas de bebidas para ela, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fazíamos bolos na forma da imagem dela e derramávamos ofertas de bebidas para ela? "
20 Erio Yeremia akairaneria, agateebia abanto bonsi, abasacha na abakungu, abwo bonsi bakwanete amang’ana ayio, akabora,
20 Então Jeremias disse a todo o povo, tanto aos homens como às mulheres que estavam respondendo a ele:
21 “Igoro ya ubani eria mwasambete agwo ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, inwe ne chisokoro chiano, na abarwoti baino, na abanene baino b’oborwoti, na abanto bonsi b’ense eyio, Inee, nigo mokagete ng’a Omonene tainyoreti amang’ana ayio onsi?
21 "E o Senhor? Não se lembra ele do incenso queimado nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém por vocês e por seus antepassados, seus reis e seus líderes e pelo povo da terra? Será que ele não pensa nisso?
22 Ekeene, Omonene tare konyara koremereria nogokora kwaino okobe, na okogechia okwo mwakorete. Ase ayio ense yaino yasarigwe yabeire bosa, naende yaragererigwe, temenyiri na onde; naboigo ere goika reero iga.
22 Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, e tornou-se objeto de maldição e desabitada, como se vê no dia de hoje.
23 Amabe aya nigo abanyorire goika rituko eri ria reero, ekiagera inwe mwasambete ubani, naende mogakora ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete gose kobwatia amachiiko aye, na emeroberio yaye echiikire, na oborori bwaye.”
23 Foi porque vocês queimaram incenso e pecaram contra o Senhor, e não obedeceram à sua palavra nem seguiram a sua lei, os seus decretos e os seus testemunhos, que esta desgraça caiu sobre vocês, como se vê no dia de hoje".
24 Naende Yeremia agakwana nabaanto bonsi amo nabakungu bonsi, akabateebia, “Inwe Abayuda bonsi abamore ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene.
24 Disse então Jeremias a todo o povo, inclusive às mulheres: "Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que estão no Egito.
25 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe amo nabakungu baino mwakorire na goikerania namaboko aino ayio mwakwanete nemenwa yaino, mogateba: Goika tokore buna twariete eira gokora; tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere. Bono inwe kora bo, moikeranie chiira chiaino!
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês e suas mulheres cumpriram o que prometeram quando disseram: ‘Certamente cumpriremos os votos que fizemos de queimar incenso e derramar ofertas de bebidas à Rainha dos Céus’. "Prossigam! Façam o que prometeram! Cumpram os seus votos!
26 Korende inwe Abayuda mwensi momenyete ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene! Ere nigo agoteeba iga: Naama! Netianirie ase erieta riane rinene ng’a, erieta erio tirigwatorwa nonya ng’ake naende nomonwa bw’Omoyuda onde bwensi aiga ase ense yonsi ya Misiri, atebe: Ekeene, buna Omonene are moyo.
26 Mas ouçam a palavra do Senhor, todos vocês, judeus que vivem no Egito: ‘Eu juro pelo meu grande nome’, diz o Senhor, ‘que em todo o Egito ninguém de Judá voltará a invocar o meu nome ou a jurar pela vida do Soberano Senhor.
27 Rora, nigo mbarigereretie korwa igoro ase okobarentera amabe, gose tari amaya. Abayuda bonsi abare ase ense ya Misiri mbasirigwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, goika baere kegima.
27 Vigiarei sobre eles para trazer-lhes a desgraça e não o bem; os judeus do Egito perecerão pela espada e pela fome até que sejam todos destruídos.
28 Abaratooreke korwa ase emioro mbarue ase ense ya Misiri, bairane ase ense y’Abayuda, abanto abasinini mono ase omobaro. Abatigari bonsi b’Abayuda abagendete komenya ase ense ya Misiri nabamanye gose ring’ana neriang’o riragenderere koba eri’ekeene, eriane gose eriabo.
28 Serão poucos os que escaparão da espada e voltarão do Egito para a terra de Judá. Então, todo o remanescente de Judá que veio residir no Egito saberá qual é a palavra que se realiza, a minha ou a deles.
29 Omonene oteebire iga: Eke nakio kerabe ekemanyererio ase more, ng’a nimbae egesusuro aase aiga, erinde monyare komanya ng’a amang’ana aane nabe okobarentera amabe.
29 " ‘Este será o sinal para vocês de que os castigarei neste lugar’, declara o Senhor, ‘e então vocês ficarão sabendo que as minhas ameaças de trazer-lhes desgraça certamente se realizarão’.
30 Aya nar’Omonene agoteeba: Nimbeke Farao Hofura, omorwoti o Misiri, ase amaboko ’ababisa baye, abwo bakorigia gosiria obogima bwaye, buna nabegete Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, oria orenge omobisa oye, na origetie komoita.”
30 Assim diz o Senhor: ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos que desejam tirar-lhe a vida, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o inimigo que desejava tirar a vida dele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.