Jeremias 44
guz (GUZ) vs ARA
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia igoro y’Abayahudi bonsi bamenyete ase ense ya Misiri, agwo ase emechie ya Migidoli, na Tapenesi, na Memifisi, na ase orogongo rwa Patirosi, rigateba:
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe mwarorire amabe onsi narentete ase Yerusalemu, na ase emechie yonsi y’Abayuda. Nonya ngoika reero emechie eyio nigo esaregete, na onde tamenyeti aroro,
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 ekiagera abanto nigo bakorete ebibe, bakangechia, na inche nkaba nendamwamu ase bare, Barabwo nigo basambete ubani ase chinyasae ching’ao, naende bagachikorera. Chinyasae echio batamanyete, gose inwe timochimanyeti, nonya nechisokooro chiaino tichiachimanyete.
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 “Korende nonya naboigo, inche nigo nagendererete gotoma abasomba baane ababani kobateebia: Timobaisa gokora amang’ana ’okogechia aya inche Omonene ngechete.
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Korende abanto abwo tibaigwerete, gose gontegerera, erinde baonchoke korwa ase obobe, gose batige gosamba ubani ase chinyasae ching’ao.
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Ase engencho eyio nkarenta ekeririanda kiane na endamwamu yane ase emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu, na bikaba amaturi bitamenyiri, buna bire goika reero iga.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 “Bono aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nase ki mogwekorera inwe abanyene obobe obo obonene? Nigo morigetie gosiria kegima abasacha na abakungu, na abana bakogonka, na abana bande, korwa ase Abayuda, na timotigaria nonya noyomo?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 Nase ki mokongechia nkoba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino ase ogosamba ubani ase chinyasae ching’ao agwo ase ense ya Misiri momenyete? Inee! Nigo mogokora ayio ase ogwesiria kegima, erinde abanto b’ebisaku bionsi bi’ense baabachecherie na koragereria ase erieta riaino?
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Inee! Nigo mwebire obobe bwe chisokoro chiaino na obw’abarwoti b’Abayuda, na obw’abakungu babo, na obwaino, na obw’abakungu baino, obwo bwakoretwe ase ense y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Goika rituko ria reero monto onde tari bwekeeirie ase okoba omoitongo, gose koiroka na kobwata amachiiko aane, na emeroberio nabegete ase amasio aino, na ase amasio e chisokoro chiaino.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Naama! Nanachire ekiina, ase ebirengererio biane ng’a nimbarentere amaakwa na kobasiria inwe Abayuda bonsi.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 Nindusie abatigari b’Abayuda, abwo babekire ebirengererio biabo gochia komenya buna abamenyi ase ense ya Misiri, mbasirie bonsi pi. Mbakwere agwo ase ense ya Misiri ase ogoitwa nemioro na enchara. Ee, mbasirigwe ase ogoitwa nemioro na enchara, korwa omonto omoke goika omonene. Nababe bagokwanwa ekero abanto bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende babe bakoragererigwa na gochecherigwa.
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 Nindue egesusuro ase abanto bamenyete ase ense ya Misiri, buna nakorete ase abanto ba Yerusalemu; nimbasirie ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 Nonya nomonto oyomo ase abatigari b’Abayuda abwo bachete komenya ase ense ya Misiri tagotooreka, gose koirana gochia ase ense y’Abayuda, eyio baganetie bairane gochia komenyao. Tibakonyara koirana, otatiga abanto bake abaratooreke.”
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Erio abasacha bonsi abamanyete ng’a abakungu babo konya basambire ubani ase chinyasae ching’ao, amo nabakungu bonsi bateneine agwo, na omosangererekano omonene, na abanto bonsi abamenyete ase orogongo rwa Patirosi ase ense ya Misiri, bakairaneria Yeremia, bakamoteebia,
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Igoro y’amang’ana ayio gwakwanire ase tore ase erieta ri’Omonene, intwe titokoigwera.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Korende intwe nigo togochia gokora buna twarire eira gokora. Tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere, buna twakorete intwe amo ne chisokoro chiaito, na abarwoti baito amo nabanene baito. Ayio nigo tware koyakora ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu. Ekero keria nigo twabwate endagera enyinge, naende tokagenderera gosesenigwa, na titwanyoretwe namabe ande onsi.
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 Korende gese twatigete gosamba ubani na koumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase Eting’ana ya Igoro, twabeire tokoremerwa kera egento, naende twabeire togosirigwa ase ogoitwa nemioro na enchara.”
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Na abakungu bagateeba, “Ekero twasambete ubani na koumora okoruegwa gwaito gw’ekenyugwa ase Eting’ana ya Igoro, naende tokayeroiseria emegati yabekire omogwekano oye, abasacha baito nigo bancheranete nayio.”
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 Erio Yeremia akairaneria, agateebia abanto bonsi, abasacha na abakungu, abwo bonsi bakwanete amang’ana ayio, akabora,
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 “Igoro ya ubani eria mwasambete agwo ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, inwe ne chisokoro chiano, na abarwoti baino, na abanene baino b’oborwoti, na abanto bonsi b’ense eyio, Inee, nigo mokagete ng’a Omonene tainyoreti amang’ana ayio onsi?
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 Ekeene, Omonene tare konyara koremereria nogokora kwaino okobe, na okogechia okwo mwakorete. Ase ayio ense yaino yasarigwe yabeire bosa, naende yaragererigwe, temenyiri na onde; naboigo ere goika reero iga.
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 Amabe aya nigo abanyorire goika rituko eri ria reero, ekiagera inwe mwasambete ubani, naende mogakora ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete gose kobwatia amachiiko aye, na emeroberio yaye echiikire, na oborori bwaye.”
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 Naende Yeremia agakwana nabaanto bonsi amo nabakungu bonsi, akabateebia, “Inwe Abayuda bonsi abamore ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene.
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe amo nabakungu baino mwakorire na goikerania namaboko aino ayio mwakwanete nemenwa yaino, mogateba: Goika tokore buna twariete eira gokora; tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere. Bono inwe kora bo, moikeranie chiira chiaino!
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 Korende inwe Abayuda mwensi momenyete ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene! Ere nigo agoteeba iga: Naama! Netianirie ase erieta riane rinene ng’a, erieta erio tirigwatorwa nonya ng’ake naende nomonwa bw’Omoyuda onde bwensi aiga ase ense yonsi ya Misiri, atebe: Ekeene, buna Omonene are moyo.
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Rora, nigo mbarigereretie korwa igoro ase okobarentera amabe, gose tari amaya. Abayuda bonsi abare ase ense ya Misiri mbasirigwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, goika baere kegima.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Abaratooreke korwa ase emioro mbarue ase ense ya Misiri, bairane ase ense y’Abayuda, abanto abasinini mono ase omobaro. Abatigari bonsi b’Abayuda abagendete komenya ase ense ya Misiri nabamanye gose ring’ana neriang’o riragenderere koba eri’ekeene, eriane gose eriabo.
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Omonene oteebire iga: Eke nakio kerabe ekemanyererio ase more, ng’a nimbae egesusuro aase aiga, erinde monyare komanya ng’a amang’ana aane nabe okobarentera amabe.
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 Aya nar’Omonene agoteeba: Nimbeke Farao Hofura, omorwoti o Misiri, ase amaboko ’ababisa baye, abwo bakorigia gosiria obogima bwaye, buna nabegete Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, oria orenge omobisa oye, na origetie komoita.”
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.